Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (ночь)
[livejournal.com profile] airenyere у себя сделал подстрочник к шведскому варианту баллады и выложил вместе с оригиналом - за что я ему очень благодарна.

Сама я на этот раз не пыталась прогонять текст на незнакомом мне языке через переводчик, помня, какая фигня получалась недавно с венгерским.

Взято отсюда:

http://airenyere.livejournal.com/234463.html


Stolts Hilla (Geijer & Afzelius #32)
Гордая Хилла

Hilla Lilla sitter i kammaren sin
/Ingen vet min sorg utan Gud/
Hon fäller så mången tår uppå kind
/Den lefver aldrig till, som jag kan klaga mina sorger/

Хилла Лилла сидит в своей светлице
/Никто не знает моей печали кроме Бога/
Она пролила много слез
/Больше нет того, кому я могу пожаловаться на свои печали/

Read more... )
morra_winter: (стопка книг)
...можно считать пройденным, причем случайно.
Я искала какое-нибудь другое исполнение "Hilla Lilla", помимо Гармарны. На русском языке  баллада известна не в шведском, а в датском варианте, ее переводили Игн. Ивановский (Горе Хилле) и Вера Потапова (Горе Хиллелиль).


Здесь итог квеста )

***
Раз уж были упомянуты переводы, сложу сюда английский, сделанный Уильямом Моррисом. Он немного длиннее русскоязычных, более подробно рассказывает о мучениях несчастной Хиллелиль.

Читать )
Источники:

Блог о скандинавских балладах, автор Ian Cumpstey
http://balladspot.blogspot.ru/p/about.html
"Горе Хиллелиль" в двух русских переводах
https://norse.ulver.com/src/ballads/indexabc.html
Пост о "Hilla Lill"
http://balladspot.blogspot.ru/2016/09/hilla-lill-or-little-hilla.html
Английский перевод Уильяма Морриса
http://www.victorianweb.org/victorian/authors/morris/poems/50.html
"Хиллелиль и Хильдебранд, встреча на ступенях башни" на сайте Национальной галереи Ирландии
http://www.nationalgallery.ie/en/Collection/Irelands_Favourite_Painting/Burton.aspx
morra_winter: (стопка книг)
Пост честно украден из журнала [livejournal.com profile] romaios. Мне понравился ролик - красивым исполнением и видеорядом из классических, по всей видимости, иллюстраций  Михаила (Михая) Зичи. От себя добавлю, что пересмотрела имеющиеся у меня сборники переводов -  их в 60-70 годы выпускали немало -  но русскоязычного текста баллады, так же как и автор поста, не нашла.
В сети есть ссылка на букинистическое издание Яноша Араня 1962 года, там этой баллады тоже нет. (Выложен скан содержания - а переводчики-то все хорошие!)


***
Оригинал взят у [livejournal.com profile] romaios в О воронах
Одна из песен с альбома Жужи Конц "Kertész Leszek", полностью основанного на стихах венгерских классиков.



Из всего венгерского языка я знаю примерно четыре слова, но здесь слух невольно зацепился за какую-то смутно знакомую ритмику и почти повторяющуюся строку с неизменным (и эмоционально насыщенным) "кар!" в конце каждой строфы...
Но нет, это был не "Ворон" Эдгара По в вольном переводе на венгерский. Это Янош Арань, и это совсем другая история -пожалуй, пострашнее )
morra_winter: (стопка книг)
Ответ на вчерашнюю загадку.  Комменты к посту раскрыты.

Это Алан Милн, поэт, прозаик и драматург. Пьесы писал для взрослых, стихи - для детей. Прославил его, конечно же, "Винни-Пух".
Стихотворение - "Королевская считалка" или "Императорская считалка", "The Emperor’s Rhyme".

Автора и стихотворение угадали [livejournal.com profile] mareicheva и [livejournal.com profile] bely_den. [livejournal.com profile] karyatyda опознала автора.
[livejournal.com profile] bely_den спасибо за информацию: перевода Кружкова я не знала.

http://dob.1september.ru/article.php?ID=200400405 перевод Марины Бородицкой
http://kruzhkov.net/poemsforkids/imperatorskaya-schitalka/ перевод Григория Кружкова
https://iathornt.wordpress.com/2009/03/03/the-emperors-rhyme-by-aa-milne/ оригинал Милна

upd: дополнение от [livejournal.com profile] umbloo, перевод Нины Воронель
http://puppets-lamp.ru/kidsclub/read/korolevskaja-schitalka.html
morra_winter: (стопка книг)
Баллада авторства [livejournal.com profile] fryusha, честно украдена из его журнала.

Повелитель Вселенной Великий Тимур
Не любил шуры-муры и всякий гламур,
Был он прям и суров, и упрям, и жесток,
И останки врагов выливал в водосток.


Read more... )

У баллады есть прототип-вдохновитель, имеющий с процитированным стихотворением отдаленное, но явное сходство. Автор его, нерусскоязычный поэт, работал в разных литературных жанрах, но стихи писал для вполне определенной группы читателей. Прославило его, однако, не поэтическое творчество, а прозаическое произведение. Русскоязычным читателям оно хорошо известно. Произведение это неоднократно экранизировалось, одна экранизация была сделана в СССР.  Перевод баллады-прототипа на русский язык тоже существует.

Вопрос: что это за писатель и как называется его стихотворение? Комментарии временно скрыты.
morra_winter: (стопка книг)
Ошибка

В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,
Грустит, несчастный, и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает.
Григорий Кружков

как я искала оригинал... )

Источники:
http://kruzhkov.net/poemsforkids/chashka-po-anglijski/#v-nei-chto-to-est Григорий Кружков
http://www.susi.ru/rus/milligan/ Вадим Смоленский, переводы+оригиналы
http://www.poetrysoup.com/spike_milligan Миллиган в оригинале
http://hellopoetry.com/spike-milligan/ Миллиган, стихи не только детские
http://www.ozon.ru/context/detail/id/135706328/ Григорий Кружков, сборник "Чашка по-английски"
morra_winter: (стопка книг)
Андреас Грифиус и шесть переводчиков. Выкладываю не потому что хорошие или плохие, а потому что разные.

Read more... )
morra_winter: (Ци Байши стрекоза)
Сайгё в переводе Веры Марковой

Read more... )
morra_winter: (Ци Байши стрекоза)
Ли Цинчжао в переводе Михаила Басманова

Read more... )
morra_winter: (синий камень)
Всех с наступающим Новым годом! И, пока старый еще не кончился, прошу прощения у тех, к кому я последний месяц заходила и, потоптавшись на пороге, сваливала, не поздоровавшись и не оставив комментариев. Вы писали столько хорошего и интересного, а я как нельзя некстати застряла в эпохе раннего и позднего задолбанса. Желаю вам, чтоб в следующем году зверь задолбай ни у кого надолго не поселялся.
И мира всем. Это сейчас самое главное.

IMG_3297

Героическая песнь непревзойденного мистера Жаба.


Немного отличается от текста в книге )

И три перевода.

А. Колотов и М. Яснов )

И. Токмакова )В. Резник )

Существует еще несколько переводов - странновато много, на мой взгляд. Создается впечатление, что каждое издательство, решив выпустить "Ветер в ивах", заказывало свой вариант.
morra_winter: (фолиант)
Искала переводы Мэй Колвин. Баллада на тот же сюжет, что "Сир Галевин" и "Леди Изабел", но бытовая, без тени волшебства или песенной магии, а в роли обольстителя вместо эльфа выступает обычный корыстный негодяй.
Нашла перевод Игн. Ивановского )

Нашла перевод С. Маршака )

И нашла Прекрасное (третий раз - волшебный). Прекрасное переводчик переводил по по текстам изданного в 1997г. в Петербурге англоязычного сборника баллад - видимо, вот этого, потратил на работу несколько лет. Книжка была напечатана тиражом в 300 экземпляров.

Девица редкой красоты, Мей Колвин,
Отцу наследница одна;
Пристал к ней Джон, похабник и мошенник,
Обманом речь его полна.

Он волочился в зале и в беседке,
Обхаживал девицу, плут;
И согласилась легковерно дева -
Вот быстрого коня ведут.
Read more... )

У меня даже нет желания насмешничать. Человек, похоже, всю жизнь много и нелегко работал, действительно знал несколько языков и ОЧЕНЬ хотел писать. Четыре года назад он умер в возрасте 73 лет. Собственные стихи тоже писал, я их нашла. Нет, цитировать не буду, они при желании гуглятся. У Тима Бёртона есть отличный фильм "Эд Вуд" - про отвратительного режиссера, искренне влюбленного в кино. Ну, а переводы... напоминают.

Еще несколько отрывков, первые строфы баллад. Заглавий, думаю, приводить не надо, исходники ловятся и так.


***
На поляне в усадьбе танцуют,
О любви хор цыганский поет;
Песни юное сердце волнуют,
В табор леди-красотка идет.

***
Наш Вилли, красавец и крепок в кости,
Довольно высокого рода,
У Ричарда-графа он службу нести
Нанялся с добычи похода.
Дочь графа прелестна, вошла уж в года,
Узнала тот взгляд изумленный;
И сговор сердечный связал навсегда
Вовек неразлучных влюбленных.

***
Не советую, милые девы,
Украшенья носить в волосах;
В одиночку ходить в Катергофе,
Ведь Тамлен в тех опасных лесах.
Но Жанет заявляет капризно,
Раскрасавица в целой родне:
"Я пойду побродить по тропинкам,
Позволенья просить не по мне".
Наряжалась она, украшалась,
Надевала красивый корсет;
И к лесному ручью отправлялась,
Где луна льет таинственный свет.

***
Клерк Колвен с женою гуляли
В прелестном зеленом саду;
За пояс корсета на талии
Платил он хорошую мзду.
(Ничего-то я не поняла. Очень загадочно)

***
Маргарита одна в будуаре
Вяжет шелковый гладкий чулок,
Вдруг условный сигнал слышит в роще -
Он зовет: приходи на часок.
Уронила вязание на пол,
Из руки выпадает крючок;
В рощу Элмонд летела как ветер,
Будто пчелка на яркий цветок.

Тексты водятся здесь, вместе с фамилией переводчика.
http://art101km.ru/folk/ballads/index.htm
morra_winter: (стопка книг)
Редкий у меня зверь перепост. Тихо повизгиваю от восторга - потому что размер, потому что язык, потому что сам дух стихотворения.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] amarinn в попытка перевода
Для [livejournal.com profile] angels_chinese, который только что меня пнул:))

На лире вжаривал когда
Старик Гомер - то из старья
Он все, что надо, без стыда,
Тащил к себе - ну прям как я!

И всем торговкам-морякам
Понятно - песни не новы,
Их все слыхали тут и там,
Но не шумели - прям как вы!

И знали все - Гомер наш вор,
Но были будто бы немы,
Такая кража не в укор,
Спускали с рук - ну прям как мы!

(Это, конечно, чистое "не стреляйте в пианиста", но невозможно же было не попробовать:)

И оригинал еще раз, чтоб лежало одним постом:)

When 'Omer smote 'is bloomin' lyre,
He'd 'eard men sing by land an' sea;
An' what he thought 'e might require,
'E went an' took -- the same as me!

The market-girls an' fishermen,
The shepherds an' the sailors, too,
They 'eard old songs turn up again,
But kep' it quiet -- same as you!

They knew 'e stole; 'e knew they knowed.
They didn't tell, nor make a fuss,
But winked at 'Omer down the road,
An' 'e winked back -- the same as us!

И перевод для сравнения, литературный, давно известный. Взят из предыдущего поста [livejournal.com profile] amarinn, чтоб далеко не ходить.
Read more... )
upd: А здесь - продолжение банкета!
http://angels-chinese.livejournal.com/2459956.html
morra_winter: (стопка книг)
В невеселой новелле-притче "Лиценциат Видриера" рассказывается, как два кабальеро, студенты Саламанки, встретили одаренного мальчика-простолюдина, назвавшегося Томас Родаха, и оказали ему покровительство. Тот проявил блестящие способности, с успехом обучался в университете, случайно познакомившись и подружившись с капитаном пехоты доном Диего де Вальдивия, совершил в его обществе путешествие в Италию и Фландрию, затем, вернувшись в Испанию, получил степень лиценциата прав.

Тут везение Томаса кончилось. В него влюбилась некая дама-куртизанка и, не добившись взаимности, пустила в ход приворотное зелье. Зелье оказалось ядовитым, и несчастный Томас едва не отправился на тот свет. Он долго болел, а когда поправился, оказалось, что он повредился рассудком. Бедняга вообразил, что сделан из стекла, и любое неосторожное прикосновение разобьет его вдребезги. Он никого не подпускал близко, всегда держался середины улицы, чтобы ему на голову не упала черепица, а еду ему клали в соломенный футляр для ночного горшка, который он носил с собой привязанным к длинной палке. Одевался он в просторный балахон, летом ночевал в чистом поле, зимой на сеновале, зарывшись по горло в сено.

5209945346_24dddc14c3
https://www.flickr.com/photos/ordonez/5209945346/

Но, утратив рассудок, лиценциат Оконное Стекло, как он себя теперь называл, не утратил способности к острому парадоксальному мышлению и прославился как любопытный городской сумасшедший, развлечение и оракул в одном лице.

некоторые высказывания безумного лиценциата )

Два года Томас развлекал жителей сперва Саламанки, потом Вальядолида. Затем один монах ордена св. Иеронима, известный тем, что успешно обучал глухонемых речи и исцелял сумасшедших, сжалившись, начал его лечить и вылечил полностью. Но в здравом уме Томас оказался никому не нужен, никто не искал его консультаций и советов, он  не мог заработать себе на жизнь и решил отправиться солдатом во Фландрию.

Он привел свой план в исполнение и, покидая столицу, сказал:
- О столица, столица! Ты делаешь своими баловнями наглых попрошаек и губишь людей скромных и достойных; ты на убой откармливаешь бесстыдных шутов и моришь голодом людей умных и застенчивых.

Отступление. Сервантес поразителен. Человек, у которого зверь песец, можно сказать, жил под кроватью (когда хозяину случалось ночевать на кровати, а не где еще), который знал о жизни все (половину лучше бы не знать). И никакого ОБВМа: душевное здоровье, ясный здравый ум и пришедшая под старость мудрость. Он прекрасно знал себе цену - и даже не напиши он вторую часть "Дон Кихота", остался бы великолепным писателем. А какое разнообразие жанров! Пафосная трагедия "Нумансия", комические театральные интермедии - хоть сейчас на сцену, "Персилес и Сихизмунда" чистая фэнтези. "Назидательные новеллы" - "Цыганочка" сказка, "Ринконете и Кортадильо" фарс, "Ревнивый эстремадурец" психологическая новелла, комедия в начале и драма в конце - перекличка с "Доном Перлимплином" Лорки. "Подставная тетка" - чернуха. "Сила крови" - лавстори, можно снимать сериал. "Две девицы" - роскошный кросспол, где одна переодетая мужчиной дева опознает другую по дырочкам от серег и советует ей замазать их воском.
Предпоследнюю фразу новеллы я процитировала, а в переводе последней вылезла одна мелочь, которая и не мелочь вовсе )
upd: спасибо [livejournal.com profile] kaktus_okamenel за перевод и подробный разбор фразы, о которой я спрашивала.
С его помощью получилось так:
"И вышло так, что жизнь, которую он начал, чтобы увековечить ее в слове, он увековечил с оружием в руках, вместе со своим добрым другом, капитаном Вальдивия, оставив по себе посмертную славу благоразумного и отважнейшего солдата".
morra_winter: (стопка книг)
Обычно перед запуском режима рукописной мастерской я основательно роюсь в интернете.  Бывает, что текст, который я лишь собираюсь выложить, кто-то уже подобрал в ноосфере, приютил и пристроил - и даже не на торрентах ( не люблю я торренты - сколько кривых неоткрывшихся текстовых файлов скачано оттуда и снесено в корзину). Но лежит он так далеко и неявно, что находится скорей везением, чем поиском.

Когда-то я выкладывала у себя иллюстрации к сборнику поэзии вагантов в переводах Льва Гинзбурга. Гинзбурга принято ругать - за отсебятину, за неточность, за то, что его переводы скорей собственные вариации на тему исходника.Все это правда, но есть и другое, ценное )
morra_winter: (фолиант)
Поиск параллельных переводов часто напоминает сбор экспонатов для кунсткамеры. Сидишь потом с добычей и думаешь, отправить двухголовое и хвостатое это сразу в корзину или... все равно отправить в корзину, потому что склянок со спиртом не хватит и мне столько не выпить.

Есть стихотворение Лорки в переводе Я. Серпина. Красивое стихотворение. Если верить найденным в сети русскому квазиподстрочнику (автор называет его литературным переводом, но мне показалось, там именно подстрочник) и английскому переводу, близкое к подлиннику.

***
Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.
Read more... )
morra_winter: (разворот)
Раз вспомнила Сергея Петрова, надо выложить его перевод "Верескового меда" - а то опять уплывет и потеряется.

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
У низкорослых пиктов
В былые времена
Из вереска мед варили
Хмельней и крепче вина.
Варили его и пили,
И с ног валил их мед,
И спал в пещерах подземных
Без просыпу мелкий народ.
Грозный король у скоттов
В те времена царил.
Разбил он нещадно пиктов,
Как ланей, их затравил.
По тропам красногорья
Устроил охоту он,
Покуда последний из карлов
Не рухнул на горный склон.
Read more... )
morra_winter: (разворот)
Давно не пробегалась по переводам. Поищу, пожалуй, легких путей и возьму один из самых известных текстов русскоязычного Бёрнса.

"Веселые нищие" первоначально кантата - значит, и начинать надо с роликов.

 Легче всего находится в исполнении Татьяны Дорониной, но мне не нравится Доронина и не нравится перевод Багрицкого (а кому-то может быть наоборот). Раз уж с текстом ничего не поделаешь, я выбрала другое исполнение, малоизвестное и менее эффектное (об исполнителе, кстати, ничего не знаю, только что нашелся на ютубе).

Песня на оригинальный текст совсем другая.
Read more... )
morra_winter: (стопка книг)
 Почти Сёнагон. Но действительно нравилось, потом забылось на многие годы и неожиданно всплыло сейчас - оказывается,  по-прежнему нравится.

Сhanson de toile - ткацкие песни, жанр французской песенной поэзии конца XII - начала XIII века. Исполнялись женщинами во время домашних рукодельных работ и рассказывали обычно простую любовную историю с хорошим концом (шпарю по Вики - своих знаний у меня нет - но, кажется, там достаточно корректно). До наших дней в письменных источниках сохранилось пятнадцать песен, десять из которых анонимные. В начале XX века появилось три русских перевода. Переводчицей была Е. Васильева,
которая иначе звалась )

***
Май возвращается с долгими днями.
Едут, могучими правя конями,
Рыцари Франции, — первым Рейно.
Дом Эрамбор проезжая с друзьями,
Он никогда не посмотрит в окно.
Ах, Рейно, мой друг!
Read more... )
morra_winter: (фолиант)
Как по-вашему, это действительно одна и та же книга? И согласился бы Марк Аврелий, римский император и философ, признать одну из двух своей? Или решительно заявил, что он писал совсем другую книгу, третью?

Я знаю, что каждый читатель читает свою книгу - настолько, что кажется, они написаны в разных реальностях. Но далеко не всегда это проявляется так явно, как здесь.


Первый перевод С. Роговина (1914г.) под ред. А.В.Добровольского, второй - А.К.Гаврилова (90-е годы)

Read more... )
morra_winter: (стопка книг)
Начало "Песни о Роланде"

Carles li reis, nostre emper[er]e magnes
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne:
Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.
N'i ad castel ki devant lui remaigne;
Mur ne citet n'i est remes a fraindre,
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet;
Mahumet sert e Apollin recleimet:
Nes poet guarder que mals ne l'i ateignet. aoi.

Когда я читаю такое (а я читаю - не понимая почти ни слова, -чтобы почувствовать ритм), остро чувствую, насколько мне не хватает знаний. Знай я больше, наверное сумела бы сказать что-то умное о переводах О. Э. Мандельштама из старофранцузского эпоса. Они своеобразны, ни на что привычное не похожи. Меня совершенно завораживает звучание, в сравнении с которым другие переводы кажутся страшно осовремененными.

Read more... )

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

January 2018

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 13th, 2025 09:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios