(no subject)
Dec. 31st, 2015 05:50 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Всех с наступающим Новым годом! И, пока старый еще не кончился, прошу прощения у тех, к кому я последний месяц заходила и, потоптавшись на пороге, сваливала, не поздоровавшись и не оставив комментариев. Вы писали столько хорошего и интересного, а я как нельзя некстати застряла в эпохе раннего и позднего задолбанса. Желаю вам, чтоб в следующем году зверь задолбай ни у кого надолго не поселялся.
И мира всем. Это сейчас самое главное.

Героическая песнь непревзойденного мистера Жаба.
Немножко отличается от авторского текста, но книга, как известно, сохранила лишь самые скромные куплеты из длинной жабовой похвальбы, потому что бумага тоже не все стерпит.
he world has held great Heroes,
As history-books have showed;
But never a name to go down to fame
Compared with that of Toad!
The clever men at Oxford
Know all that there is to be knowed.
But they none of them know one half as much
As intelligent Mr. Toad!
The animals sat in the Ark and cried,
Their tears in torrents flowed.
Who was it said, "There's land ahead?"
Encouraging Mr. Toad!
The army all saluted
As they marched along the road.
Was it the King? Or Kitchener?
No. It was Mr. Toad.
The Queen and her Ladies-in-waiting
Sat at the window and sewed.
She cried, "Look! who's that HANDSOME man?"
They answered, "Mr. Toad."
После приключения с машиной:
The motor-car went Poop-poop-poop,
As it raced along the road.
Who was it steered it into a pond?
Ingenious Mr. Toad!
http://www.gutenberg.org/files/289/289-h/289-h.htm
И три перевода.
В переводе Колотова и Яснова, который в сети если и есть, то плохо ловится.
Нам книги твердят, что героев не счесть, -
С веками и ряд не ослаб.
Но не сыщешь героя на всей земле
Такого, как мистер Жаб.
Ученым любая задача под стать,
Какой она не была б, -
Но не знают онии частицы того,
Что ведает мистер Жаб!
В Ковчеге животные подняли плач -
Видали таких растяп?
Но кто это крикнул: "Земля!.. Земля!.."?
Конечно же мистер Жаб!
Кто вызвал у встречных такой восторг? -
Взлетают десятки шляп!
Король? Или Китченер, славный герой?
Нет, Это мистер Жаб!
Королеву и фрейлин ее за шитьем
У окошка тоска взяла б -
Но вскричала она: "Вот красавец! Он кто?.."
А фрейлины: "Мистер Жаб!"
***
Летела машина: "Би-бип!.. Би-бип!.."
Что яма ей? Что ухаб?
Но кто ее ловко направил в пруд?
Блистательный мистер Жаб!
Не так чтоб очень, хотя по смыслу ближе к Кеннету Грэму, чем текст из лежащего на библиотечных сайтах перевода Токмаковой. В целом, мне больше нравится перевод Колотова и Яснова - и конечно Крыс и Жаб лучше, чем Рэт и Тоуд. Тем более, что Крот, Барсук и Выдра у Токмаковой почему-то не остались Молом, Баджером и Оттером.
Но песнь Жаба у нее звучит лучше.
Историй о разных героях
Написано невпроворот.
Но кто всех сильней и отважней?
Конечно же мистер Тоуд!
В Оксфорде — прорва ученых,
Грамотный это народ.
Но кто самый мудрый на свете?
Конечно же мистер Тоуд!
Все звери по паре уселись в ковчег,
Он нес их вперед и вперед.
Кто крикнул: «Гляди, земля впереди!» —
Догадливый мистер Тоуд!
Вся армия нынче идет на парад,
За взводами движется взвод.
А кто впереди на белом коне?
Да это же мистер Тоуд!
Сидела с утра королева в саду
И шила из байки капот.
Воскликнула: «Ах! Кто там весь в орденах?»
Ответили ей: «Мистер Тоуд!»
***
Для сравнения перевод В. Резника, который... тоже перевод:
Среди имен героев
Веков всех и держав
Известней нет: затмило свет
Простое имя — Жабб!
Среди мужей науки
Не водится мужа,
Что знал бы треть того, что знал
И знает мистер Жабб!
Ковчег кренился на бок,
Рыдала тварь, дрожа,
Кто в аккурат на Арарат
Рулил? — отважный Жабб!
Вскричала королева
В окне бельэтажа:
— Кто скачет к нам, красив и прям?
Ответ был: мистер Жабб
***
Представьте: катится ландо,
Навстречу — мистер Жабб.
Он — прыг за руль: шарах! буль-буль!
И все в грязи лежат!
Существует еще несколько переводов - странновато много, на мой взгляд. Создается впечатление, что каждое издательство, решив выпустить "Ветер в ивах", заказывало свой вариант.
И мира всем. Это сейчас самое главное.

Героическая песнь непревзойденного мистера Жаба.
Немножко отличается от авторского текста, но книга, как известно, сохранила лишь самые скромные куплеты из длинной жабовой похвальбы, потому что бумага тоже не все стерпит.
he world has held great Heroes,
As history-books have showed;
But never a name to go down to fame
Compared with that of Toad!
The clever men at Oxford
Know all that there is to be knowed.
But they none of them know one half as much
As intelligent Mr. Toad!
The animals sat in the Ark and cried,
Their tears in torrents flowed.
Who was it said, "There's land ahead?"
Encouraging Mr. Toad!
The army all saluted
As they marched along the road.
Was it the King? Or Kitchener?
No. It was Mr. Toad.
The Queen and her Ladies-in-waiting
Sat at the window and sewed.
She cried, "Look! who's that HANDSOME man?"
They answered, "Mr. Toad."
После приключения с машиной:
The motor-car went Poop-poop-poop,
As it raced along the road.
Who was it steered it into a pond?
Ingenious Mr. Toad!
http://www.gutenberg.org/files/289/289-h/289-h.htm
И три перевода.
В переводе Колотова и Яснова, который в сети если и есть, то плохо ловится.
Нам книги твердят, что героев не счесть, -
С веками и ряд не ослаб.
Но не сыщешь героя на всей земле
Такого, как мистер Жаб.
Ученым любая задача под стать,
Какой она не была б, -
Но не знают онии частицы того,
Что ведает мистер Жаб!
В Ковчеге животные подняли плач -
Видали таких растяп?
Но кто это крикнул: "Земля!.. Земля!.."?
Конечно же мистер Жаб!
Кто вызвал у встречных такой восторг? -
Взлетают десятки шляп!
Король? Или Китченер, славный герой?
Нет, Это мистер Жаб!
Королеву и фрейлин ее за шитьем
У окошка тоска взяла б -
Но вскричала она: "Вот красавец! Он кто?.."
А фрейлины: "Мистер Жаб!"
***
Летела машина: "Би-бип!.. Би-бип!.."
Что яма ей? Что ухаб?
Но кто ее ловко направил в пруд?
Блистательный мистер Жаб!
Не так чтоб очень, хотя по смыслу ближе к Кеннету Грэму, чем текст из лежащего на библиотечных сайтах перевода Токмаковой. В целом, мне больше нравится перевод Колотова и Яснова - и конечно Крыс и Жаб лучше, чем Рэт и Тоуд. Тем более, что Крот, Барсук и Выдра у Токмаковой почему-то не остались Молом, Баджером и Оттером.
Но песнь Жаба у нее звучит лучше.
Историй о разных героях
Написано невпроворот.
Но кто всех сильней и отважней?
Конечно же мистер Тоуд!
В Оксфорде — прорва ученых,
Грамотный это народ.
Но кто самый мудрый на свете?
Конечно же мистер Тоуд!
Все звери по паре уселись в ковчег,
Он нес их вперед и вперед.
Кто крикнул: «Гляди, земля впереди!» —
Догадливый мистер Тоуд!
Вся армия нынче идет на парад,
За взводами движется взвод.
А кто впереди на белом коне?
Да это же мистер Тоуд!
Сидела с утра королева в саду
И шила из байки капот.
Воскликнула: «Ах! Кто там весь в орденах?»
Ответили ей: «Мистер Тоуд!»
***
Автомобиль гудел «би-би»
И несся все вперед.
Кто в пять минут загнал его в пруд?
Хитроумный мистер Тоуд!
Для сравнения перевод В. Резника, который... тоже перевод:
Среди имен героев
Веков всех и держав
Известней нет: затмило свет
Простое имя — Жабб!
Среди мужей науки
Не водится мужа,
Что знал бы треть того, что знал
И знает мистер Жабб!
Ковчег кренился на бок,
Рыдала тварь, дрожа,
Кто в аккурат на Арарат
Рулил? — отважный Жабб!
Вскричала королева
В окне бельэтажа:
— Кто скачет к нам, красив и прям?
Ответ был: мистер Жабб
***
Представьте: катится ландо,
Навстречу — мистер Жабб.
Он — прыг за руль: шарах! буль-буль!
И все в грязи лежат!
Ссылку даю, но читать его целиком не стоит, он ужасен.
Существует еще несколько переводов - странновато много, на мой взгляд. Создается впечатление, что каждое издательство, решив выпустить "Ветер в ивах", заказывало свой вариант.