Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (фолиант)
[personal profile] morra_winter
Поиск параллельных переводов часто напоминает сбор экспонатов для кунсткамеры. Сидишь потом с добычей и думаешь, отправить двухголовое и хвостатое это сразу в корзину или... все равно отправить в корзину, потому что склянок со спиртом не хватит и мне столько не выпить.

Есть стихотворение Лорки в переводе Я. Серпина. Красивое стихотворение. Если верить найденным в сети русскому квазиподстрочнику (автор называет его литературным переводом, но мне показалось, там именно подстрочник) и английскому переводу, близкое к подлиннику.

***
Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.

Я твое повторяю имя
этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдаленно,
как еще никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звезды,
и печальней, чем дождь усталый.

Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?
Разве сердце мое виновато?
И какою любовь моя станет,
когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
как ромашку, ее обрывая!

Все хорошо, но ритм. Да, я знаю, испанская система стихосложения отличается от русской. Но я привередлива, для меня ритм, звучание стиха почти так же важны, как слова.

***
Yo pronuncio tu nombre
en las noches oscuras,
cuando vienen los astros
a beber en la luna
y duermen los ramajes
de las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
de pasión y de música.
Loco reloj que canta
muertas horas antiguas.

Yo pronuncio tu nombre,
en esta noche oscura,
y tu nombre me suena
más lejano que nunca.
Más lejano que todas las estrellas
y más doliente que la mansa lluvia.

¿Te querré como entonces
alguna vez? ¿Qué culpa
tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma,
¿qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡Si mis dedos pudieran
deshojar a la luna!
http://www.galeon.com/martadk/escritores/lorca.htm

Захотелось поискать другие переводы. Любопытство вредит не только кошке - я нашла. Орфографических ошибок нет, это хорошо. Автор пишет стихи, много. Нет, читать не надо. Автор переводит испанцев.
Валентин Смирнов

Я твоё называю имя в час, когда пьют
Далёкие звёзды лунный свет из земных
Водоёмов, в час, когда засыпают ветви,
Убаюканные листвою и кажусь я себе
В эту пору средоточием страданья и
Звуков монотонных древних курантов,
Что отсчитывают утраты.
Я твоё повторяю имя, этой ночью,
Затерянный в мраке, но звучит оно
Так отдалённо, как ещё никогда не звучало.
Его отзвук услышат лишь звёзды, он
Печальней, чем дождь беспрестанный.
Полюблю ли я вновь как прежде, как
Любить я умел когда - то? Сердце,
Может оно виновато, что потери меня
Поджидают?
И какою любовь моя станет, когда
Тёмный туман растает?
Может будет светлей, как узнать мне?
Если б мог по луне гадать я!
http://www.stihi.ru/2013/05/31/1500

http://mustran.ru/2011/work/940 еще перевод, можно читать, можно не читать
http://www.youtube.com/watch?v=nNweZeCMOCo чтение на ютубе для ловли ритма
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

January 2018

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Page generated Jul. 27th, 2025 08:05 am
Powered by Dreamwidth Studios