Эдвард.
Люблю эту балладу с первого прочтения. Первое было в переводе А.К. Толстого, ясное дело.
А потом нашелся другой - Каролины Павловой, и было это непохоже на привычные русские переводы 19-го века, гладкие, "литературные", зато похоже на оригинал.( Первоисточник... )А. К. Толстой - великолепный, замечательный текст; его многие знают.
Переведен с немецкого перевода Т.Фонтане, позже автору попался оригинал. ( Эдвард... )Яков Фельдман - почти подстрочник. Отсюда
http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/balladeSc.htm#edward( Дальше... )Каролина Павлова. Интересно, сколько ей пришлось выслушать добрых слов о корявости и нелитературности текста, и что возьмешь с пишущей стихи
дамы:). А она была переводчиком-профессионалом - без всяких скидок на "дамскую поэзию", которые так охотно делали в 19 веке.
( Дальше... )Перевод из этого сборника : http://www.ozon.ru/context/detail/id/1569215/
Какая там "литературность" - прилагательных почти нет, речь сбивается, ломается - скорей, скорей сказать главное, а дальше и восклицательных знаков меньше; зачем кричать - все сделано, все сказано и все решено. Платить и ему, и ей - до конца.