Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (Ци Байши стрекоза)
[personal profile] morra_winter
Ли Цинчжао в переводе Михаила Басманова

***
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.

Было счастье - и кончилось вдруг!..
В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.

Мы на весла
Дружней налегли,
Мы гребем,
Выбиваясь из сил...

И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.

(Мелодия "Жумэнлин")

***
Весна тревожней стала и грустней,
И День поминовенья недалек...
Курильница из яшмы. А на ней,
Редея, извивается дымок.

Не в силах встать - лежу во власти грез,
И не нужны заколки для волос.

Прошла пора цветенья нежных слив,
Речные склоны поросли травой.
И пух летит с ветвей плакучих ив,
А ласточка все не летит домой.

И сумерки. И дождик без конца
И мокрые качели у крыльца.

(Мелодия "Хуаньсиша")

***
С веток осыпав цветы,
Ветер пронесся и стих.
Из лепестков за окном
Алый сугроб намело.
Знаю, как только начнут
Бегонии дружно цвести,
Значит, расстаться с весной
Грустное время пришло.

Чаши из яшмы пусты,
Песни умолкли давно.
Свет фонаря то горит,
То исчезает на миг.
Даже во сне совладать
С грустью не суждено!..
Где-то далеко в ночи
Птицы пронзительный крик.

(Мелодия "Хаошицзинь")

***
УТУНЫ

Гор молчаливые толпы
Вижу я с башни высокой.
И на безлюдной равнине
Стелется дымка седая,
Стелется дымка седая...
Угомонились вороны -
Спят, прилетев издалека.
Ярким закатом любуюсь,
Голосу рога внимая.
Свечи давно не курятся,
И опустели бокалы.
Грустно мне так и тревожно,
А отчего - я не знаю.
А отчего - я не знаю...
Не оттого ль, что с утунов
Листьев так много опало?..
Осень, глубокая осень,
Тихая и глухая.

(Мелодия "Ицинъэ")

***
В оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун насупился - на ночь в обиде
За то, что иней принесла с собою.

Проснулась я и воскурила травы -
Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного
И так хочу я выпить чашку чая!

Немного пусть,
Но все же дни короче.
По всем приметам
Осень на исходе.
Как Чжунсюань , тем больше я страдаю,
Чем дальше мысли горестные бродят.

В вине, пожалуй, я забудусь снова,
И упрекнуть за то меня не смеют:
Я не пила еще за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют.

(Мелодия "Чжэгутянь")

***

Ветер ласковый, теплый дождь
Растопили последний лед.
Только взглянешь на иву и мэй,
Как весны ощутишь приход.

Страсть к поэзии с кем разделю,
С кем утеху найду в вине?
Слезы смыли румяна с лица,
Украшения в тягость мне.

Я надела расшитый халат,
Что носила прошлой весной...
Головою к подушке прильнув,
Я сломала феникс резной.

Все мне снились тревожные сны,
Оттого так тоскливо в ночи.
Чтоб себя чем-нибудь да развлечь,
Я снимаю нагар со свечи.

(Мелодия "Деляньхуа")

***
Где-то в траве, на меже
Громко сверчки залились.
Вздрогнув, утун обронил
С ветки желтеющий лист...

Миры - неземной и земной -
Подвластны печали одной.

Тысячи облаков,
Посеребренных луной,
Небо затянут, боюсь,
Плотною пеленой...

К ней ему плыть ,
Ей к нему плыть -
Как же теперь
Им быть?

Мост через звездный поток
Стая сорок наведет...
Но повидаться им вновь
Можно лишь через год!

Что может быть трудней
Разлуки на столько дней!

Я утешаю себя
Тем, что Ткачиха давно
Ждет своего Пастуха -
Вечно ей ждать суждено.

Солнечно вдруг,
Пасмурно вдруг,
Ветрено вдруг -
Жизни
Извечный круг.

(Мелодия "Синсянцзы")

Date: 2016-11-11 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Басмановские переводы нам тоже очень нравятся.

Date: 2016-11-12 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Я честно искала другие переводы и нашла несколько. Ну прочитала...

Date: 2016-11-13 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Китайским стихам у нас на переводы очень не везло. Алексеев, Басманов, Кравцова ещё всё-таки - а остальное печально... При том что с прозой дело обстоит всё-таки несравненно лучше.
Edited Date: 2016-11-13 12:34 am (UTC)

Date: 2016-11-13 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
А Эйдлин вам как?
С Гитовичем-то все понятно, у него скорее переложения, чем переводы. Но начинала я с него и не жалею. В 12-14 лет Эйдлин с Гаспаровым просто бы не пошли.

Date: 2016-11-13 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Ну, лучше других, конечно. Но я рос на Алексееве, так что тут иное заложилось.
У Басманова тоже во многом переложения, конечно,но очень уж удачные.

Date: 2016-11-13 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Сорри, Басманов конечно, а не Гаспаров.
Я ведь даже представить не могу, как беззвучные китайские тексты переводят на привычное нам звуковое письмо.

Date: 2016-11-13 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Эйдлин-то алексеевский ученик, и из лучших, так что понятно качество. А Басманов вроде как сам по себе - и очень здорово вышло.
А Гаспаров китайцев переводил очень мало и всё-таки с подстрочника, хоть и хорошего.

Date: 2016-11-13 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Сам по себе, но китаист. Гаспаров все-таки по европейской поэзии.

Date: 2016-11-13 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Да, конечно.

Date: 2016-11-14 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Спасибо. Очень красивые и очень грустные стихи. Слышала о ней - а вот сами стихи не попадались.

Date: 2016-11-14 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
И очень женские стихи, в хорошем смысле.
Здесь она есть - если захочешь, конечно. Только биографическая заметка фигня.
http://lib.rin.ru/doc/i/19743p1.html

Date: 2016-11-16 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Спасибо, очень хочу!
Какие прекрасные стихи - один за другим, и очень непросто выбрать...

Date: 2016-11-16 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
На фоне войны, скитаний и вдовства во второй половине жизни. Эллет.

Date: 2016-11-16 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Да. Пожалуй, что.

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

January 2018

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Page generated Jun. 30th, 2025 07:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios