самсебефлешмоб-2
Nov. 12th, 2016 12:23 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ли Цинчжао в переводе Михаила Басманова
***
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.
Было счастье - и кончилось вдруг!..
В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла
Дружней налегли,
Мы гребем,
Выбиваясь из сил...
И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.
(Мелодия "Жумэнлин")
***
Весна тревожней стала и грустней,
И День поминовенья недалек...
Курильница из яшмы. А на ней,
Редея, извивается дымок.
Не в силах встать - лежу во власти грез,
И не нужны заколки для волос.
Прошла пора цветенья нежных слив,
Речные склоны поросли травой.
И пух летит с ветвей плакучих ив,
А ласточка все не летит домой.
И сумерки. И дождик без конца
И мокрые качели у крыльца.
(Мелодия "Хуаньсиша")
***
С веток осыпав цветы,
Ветер пронесся и стих.
Из лепестков за окном
Алый сугроб намело.
Знаю, как только начнут
Бегонии дружно цвести,
Значит, расстаться с весной
Грустное время пришло.
Чаши из яшмы пусты,
Песни умолкли давно.
Свет фонаря то горит,
То исчезает на миг.
Даже во сне совладать
С грустью не суждено!..
Где-то далеко в ночи
Птицы пронзительный крик.
(Мелодия "Хаошицзинь")
***
УТУНЫ
Гор молчаливые толпы
Вижу я с башни высокой.
И на безлюдной равнине
Стелется дымка седая,
Стелется дымка седая...
Угомонились вороны -
Спят, прилетев издалека.
Ярким закатом любуюсь,
Голосу рога внимая.
Свечи давно не курятся,
И опустели бокалы.
Грустно мне так и тревожно,
А отчего - я не знаю.
А отчего - я не знаю...
Не оттого ль, что с утунов
Листьев так много опало?..
Осень, глубокая осень,
Тихая и глухая.
(Мелодия "Ицинъэ")
***
В оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун насупился - на ночь в обиде
За то, что иней принесла с собою.
Проснулась я и воскурила травы -
Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного
И так хочу я выпить чашку чая!
Немного пусть,
Но все же дни короче.
По всем приметам
Осень на исходе.
Как Чжунсюань , тем больше я страдаю,
Чем дальше мысли горестные бродят.
В вине, пожалуй, я забудусь снова,
И упрекнуть за то меня не смеют:
Я не пила еще за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют.
(Мелодия "Чжэгутянь")
***
Ветер ласковый, теплый дождь
Растопили последний лед.
Только взглянешь на иву и мэй,
Как весны ощутишь приход.
Страсть к поэзии с кем разделю,
С кем утеху найду в вине?
Слезы смыли румяна с лица,
Украшения в тягость мне.
Я надела расшитый халат,
Что носила прошлой весной...
Головою к подушке прильнув,
Я сломала феникс резной.
Все мне снились тревожные сны,
Оттого так тоскливо в ночи.
Чтоб себя чем-нибудь да развлечь,
Я снимаю нагар со свечи.
(Мелодия "Деляньхуа")
***
Где-то в траве, на меже
Громко сверчки залились.
Вздрогнув, утун обронил
С ветки желтеющий лист...
Миры - неземной и земной -
Подвластны печали одной.
Тысячи облаков,
Посеребренных луной,
Небо затянут, боюсь,
Плотною пеленой...
К ней ему плыть ,
Ей к нему плыть -
Как же теперь
Им быть?
Мост через звездный поток
Стая сорок наведет...
Но повидаться им вновь
Можно лишь через год!
Что может быть трудней
Разлуки на столько дней!
Я утешаю себя
Тем, что Ткачиха давно
Ждет своего Пастуха -
Вечно ей ждать суждено.
Солнечно вдруг,
Пасмурно вдруг,
Ветрено вдруг -
Жизни
Извечный круг.
(Мелодия "Синсянцзы")
***
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.
Было счастье - и кончилось вдруг!..
В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла
Дружней налегли,
Мы гребем,
Выбиваясь из сил...
И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.
(Мелодия "Жумэнлин")
***
Весна тревожней стала и грустней,
И День поминовенья недалек...
Курильница из яшмы. А на ней,
Редея, извивается дымок.
Не в силах встать - лежу во власти грез,
И не нужны заколки для волос.
Прошла пора цветенья нежных слив,
Речные склоны поросли травой.
И пух летит с ветвей плакучих ив,
А ласточка все не летит домой.
И сумерки. И дождик без конца
И мокрые качели у крыльца.
(Мелодия "Хуаньсиша")
***
С веток осыпав цветы,
Ветер пронесся и стих.
Из лепестков за окном
Алый сугроб намело.
Знаю, как только начнут
Бегонии дружно цвести,
Значит, расстаться с весной
Грустное время пришло.
Чаши из яшмы пусты,
Песни умолкли давно.
Свет фонаря то горит,
То исчезает на миг.
Даже во сне совладать
С грустью не суждено!..
Где-то далеко в ночи
Птицы пронзительный крик.
(Мелодия "Хаошицзинь")
***
УТУНЫ
Гор молчаливые толпы
Вижу я с башни высокой.
И на безлюдной равнине
Стелется дымка седая,
Стелется дымка седая...
Угомонились вороны -
Спят, прилетев издалека.
Ярким закатом любуюсь,
Голосу рога внимая.
Свечи давно не курятся,
И опустели бокалы.
Грустно мне так и тревожно,
А отчего - я не знаю.
А отчего - я не знаю...
Не оттого ль, что с утунов
Листьев так много опало?..
Осень, глубокая осень,
Тихая и глухая.
(Мелодия "Ицинъэ")
***
В оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун насупился - на ночь в обиде
За то, что иней принесла с собою.
Проснулась я и воскурила травы -
Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного
И так хочу я выпить чашку чая!
Немного пусть,
Но все же дни короче.
По всем приметам
Осень на исходе.
Как Чжунсюань , тем больше я страдаю,
Чем дальше мысли горестные бродят.
В вине, пожалуй, я забудусь снова,
И упрекнуть за то меня не смеют:
Я не пила еще за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют.
(Мелодия "Чжэгутянь")
***
Ветер ласковый, теплый дождь
Растопили последний лед.
Только взглянешь на иву и мэй,
Как весны ощутишь приход.
Страсть к поэзии с кем разделю,
С кем утеху найду в вине?
Слезы смыли румяна с лица,
Украшения в тягость мне.
Я надела расшитый халат,
Что носила прошлой весной...
Головою к подушке прильнув,
Я сломала феникс резной.
Все мне снились тревожные сны,
Оттого так тоскливо в ночи.
Чтоб себя чем-нибудь да развлечь,
Я снимаю нагар со свечи.
(Мелодия "Деляньхуа")
***
Где-то в траве, на меже
Громко сверчки залились.
Вздрогнув, утун обронил
С ветки желтеющий лист...
Миры - неземной и земной -
Подвластны печали одной.
Тысячи облаков,
Посеребренных луной,
Небо затянут, боюсь,
Плотною пеленой...
К ней ему плыть ,
Ей к нему плыть -
Как же теперь
Им быть?
Мост через звездный поток
Стая сорок наведет...
Но повидаться им вновь
Можно лишь через год!
Что может быть трудней
Разлуки на столько дней!
Я утешаю себя
Тем, что Ткачиха давно
Ждет своего Пастуха -
Вечно ей ждать суждено.
Солнечно вдруг,
Пасмурно вдруг,
Ветрено вдруг -
Жизни
Извечный круг.
(Мелодия "Синсянцзы")
no subject
Date: 2016-11-11 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-12 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 11:24 am (UTC)С Гитовичем-то все понятно, у него скорее переложения, чем переводы. Но начинала я с него и не жалею. В 12-14 лет Эйдлин с Гаспаровым просто бы не пошли.
no subject
Date: 2016-11-13 12:54 pm (UTC)У Басманова тоже во многом переложения, конечно,но очень уж удачные.
no subject
Date: 2016-11-13 01:37 pm (UTC)Я ведь даже представить не могу, как беззвучные китайские тексты переводят на привычное нам звуковое письмо.
no subject
Date: 2016-11-13 07:05 pm (UTC)А Гаспаров китайцев переводил очень мало и всё-таки с подстрочника, хоть и хорошего.
no subject
Date: 2016-11-13 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-14 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-14 09:02 pm (UTC)Здесь она есть - если захочешь, конечно. Только биографическая заметка фигня.
http://lib.rin.ru/doc/i/19743p1.html
no subject
Date: 2016-11-16 05:55 pm (UTC)Какие прекрасные стихи - один за другим, и очень непросто выбрать...
no subject
Date: 2016-11-16 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-16 11:43 pm (UTC)