Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (окно)
[personal profile] morra_winter
  Вот еще Каролины Павловой. Перевод "Лорелеи" Гейне. Ее только ленивый не переводил, собирать переводы в кучу нет смысла. А ирония в самом конце - у нее, у Павловой. И еще у Гейне, как выяснилось.  Немецкого я нусовсемнезнаю, приходится верить Льву Гинзбургу. Что в подстрочнике примерно так: "Вот что понаделала Лорелея своим пением." И картинка уже не гладкая-сладкая. Если бы не отступление от размера , - писал Гинзбург, -ее  первод был бы самым близким к оригиналу. 

Лорелея


И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть всё не могу я
Небылицу старины.

Тихо Реин протекает,
Вечер светел и без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.

Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню,словно неземную,
Песню дивную поет.

И пловец тоскою страстной
Поажен и упоен,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.

Скоро волны, свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.

 
 

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

January 2018

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Page generated Jul. 14th, 2025 02:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios