Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (окно)
[personal profile] morra_winter
Эдвард.
Люблю эту балладу с первого прочтения. Первое было в переводе А.К. Толстого, ясное дело.
А потом нашелся другой - Каролины Павловой, и было это непохоже на привычные русские переводы 19-го века, гладкие, "литературные",
 зато похоже на оригинал.


'Why does your brand sae drop wi' blude,
         Edward, Edward?
Why does your brand sae drop wi' blude,
         And why sae sad gang ye, O?'
'O I hae kill'd my hawk sae gude,
         Mither, mither;
O I hae kill'd my hawk sae gude,
         And I had nae mair but he, O.'

'Your hawk's blude was never sae red,
         Edward, Edward;
Your hawk's blude was never sae red,
         My dear son, I tell thee, O.'
'O I hae kill'd my red-roan steed,
         Mither, mither;
O I hae kill'd my red-roan steed,
         That erst was sae fair and free, O.'

'Your steed was auld, and ye hae got mair,
         Edward, Edward;
Your steed was auld, and ye hae got mair;
         Some other dule ye dree, O.'
'O I hae kill'd my father dear,
         Mither, mither;
O I hae kill'd my father dear,
         Alas, and wae is me, O!'

'And whatten penance will ye dree for that,
         Edward, Edward?
Whatten penance will ye dree for that?
         My dear son, now tell me, O.'
'I'll set my feet in yonder boat,
         Mither, mither;
I'll set my feet in yonder boat,
         And I'll fare over the sea, O.'

'And what will ye do wi' your tow'rs and your ha',
         Edward, Edward?
And what will ye do wi' your tow'rs and your ha',
         That were sae fair to see, O?'
'I'll let them stand till they doun fa',
         Mither, mither;
I'll let them stand till they doun fa',
         For here never mair maun I be, O.'

'And what will ye leave to your bairns and your wife,
         Edward, Edward?
And what will ye leave to your bairns and your wife,
         When ye gang owre the sea, O?'
'The warld's room: let them beg through life,
         Mither, mither;
The warld's room: let them beg through life;
         For them never mair will I see, O.'

'And what will ye leave to your ain mither dear,
         Edward, Edward?
And what will ye leave to your ain mither dear,
         My dear son, now tell me, O?'

'The curse of hell frae me sall ye bear,
         Mither, mither;
The curse of hell frae me sall ye bear:
         Sic counsels ye gave to me, O!' 



А. К. Толстой - великолепный, замечательный текст; его многие знают.
Переведен с немецкого перевода Т.Фонтане, позже
 автору попался оригинал.
 

«Чьей кровию меч ты свой так обагрил?
Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч ты свой так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?»
«То сокола я, рассердяся, убил,
Мать моя, мать,
То сокола я, рассердяся, убил,
И негде добыть мне другого!»

«У сокола кровь так красна не бежит,
Эдвард, Эдвард!
У сокола кровь так красна не бежит,
Твой меч окровавлен краснее!»
«Мой конь красно-бурый был мною убит,
Мать моя, мать!
Мой конь красно-бурый был мною убит,
Тоскую по добром коне я!»

«Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Эдвард, Эдвард!
Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Не то в твоём сумрачном взоре!»
«Отца я сейчас заколол моего,
Мать моя, мать!
Отца я сейчас заколол моего,
И лютое жжёт меня горе!»

«А грех чем тяжёлый искупишь ты свой,
Эдвард, Эдвард?
А грех чем тяжёлый искупишь ты свой?
Чем сымешь ты с совести ношу?»
«Я сяду в ладью непогодой морской,
Мать моя, мать!
Я сяду в ладью непогодой морской,
И ветру все парусы брошу!»

«А с башней что будет и с домом твоим,
Эдвард, Эдвард?
А с башней что будет и с домом твоим,
Ладья когда в море отчалит?»
«Пусть ветер и буря гуляют по ним,
Мать моя, мать!
Пусть ветер и буря гуляют по ним,
Доколе их в прах не повалят!»

«Что ж будет с твоими с детьми и с женой,
Эдвард, Эдвард?
Что ж будет с твоими с детьми и с женой
В их горькой, беспомощной доле?»
«Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Мать моя, мать!
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Я с ними не свижуся боле!»

«А матери что ты оставишь своей,
Эдвард, Эдвард?
А матери что ты оставишь своей,
Тебя что у груди качала?»
«Проклятье тебе до скончания дней,
Мать моя, мать!
Проклятье тебе до скончания дней,
Тебе, что мне грех нашептала!»



Яков Фельдман - почти подстрочник. Отсюда

http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/balladeSc.htm#edward


Почему твой плащ весь в крови,
Эдвард, Эдвард,
Почему твой плащ весь в крови,
А ты такой мрачный, О?

Я убил своего лучшего сокола,
Матушка, матушка,
Я убил своего лучшего сокола,
Такого уже не купишь, О!

У сокола кровь не такая красная,
Эдвард, Эдвард,
У сокола кровь не такая красная,
Расскажи мне всю правду, О?

Я убил коня своего резвого,
Матушка, матушка,
Я убил коня своего резвого,
Он был умный и добрый, О!

Твой конь был стар, и ты купишь другого,
Эдвард, Эдвард,
Твой конь был стар, и ты купишь другого,
Расскажи мне всю правду, О?

Я убил своего отца дорогого,
Матушка, матушка,
Я убил своего отца дорогого,
И горе теперь мне, О!

Что же будет тебе за это,
Эдвард, Эдвард,
Что же будет тебе за это,
Расскажи мне всю правду, О?

Я сложил свои вещи в дальний корабль
Матушка, матушка,
Я сложил свои вещи в дальний корабль
Уплываю за море, О!

А как же залы твои и башни,
Эдвард, Эдвард,
А как же залы твои и башни,
Они такие красивые, О?

Пускай стоят, пока не развалятся,
Матушка, матушка,
Пускай стоят, пока не развалятся,
Я уже не вернусь, О!

А как же дети твои и жена,
Эдвард, Эдвард,
А как же дети твои и жена,
С ними что будет, О?

Они по дорогам пойдут с сумой,
Матушка, матушка,
Они по дорогам пойдут с сумой,
И их не увижу, О!

А со мною что будет,
Эдвард, Эдвард,
А со мною что будет,
Сын мой дорогой, О?

С тобой будет мое проклятие,
Матушка, матушка,
С тобой будет мое проклятие,
За совет, что дала мне, О!

Каролина  Павлова. Интересно, сколько ей пришлось выслушать добрых слов о корявости и нелитературности текста, и что возьмешь с пишущей стихи
 дамы:). А она была переводчиком-профессионалом -  без всяких скидок на "дамскую поэзию", которые  так охотно делали в 19 веке.

«Как грустно ты главу склонил,

                Эдвард! Эдвард!

Как грустно ты главу склонил,

И  как твой меч красён! – О»

«Я сокола мечом убил,

               Матерь! Матерь!

Я сокола мечом убил;

Такого нет, как он! – О!

«Не сокол меч окровенил,

      Эдвард! Эдвард!

Не сокол меч окровенил,

Не тем ты сокрушен. – О!»

«Коня я своего убил,

        Матерь! матерь!

Коня я своего убил,

А верный конь был он! – О!»

«Твой конь уже был стар и хил,

                   Эдвард! Эдвард!

Твой конь уже был стар и хил,

О чем бы так тужить? – О!»

«Отца я своего убил,

               Матерь! матерь!

Отца я своего убил:

Мне горько, горько жить! – О»

«И чем теперь, скажи же мне,

                 Эдвард! Эдвард!

И чем теперь, скажи же мне,

Искупишь грех ты свой? – О!»

«Скитаться буду по земле,

               Матерь! матерь!

Скитаться буду по земле,

Покину край родной! – О»

«И кем же будет сохранен,

                 Эдвард! Эдвард!

И кем же будет сохранен

Здесь твой богатый дом? – О!»

«Опустевай и рушись он,

               Матерь! матерь!

Опустевай и рушись он!

Уж не бывать мне в нем. – О!»

«И с кем же ты оставишь тут,

                Эдвард! Эдвард!

И с кем же ты оставишь тут

Жену, детей своих? – О!»

«Пусть по миру они пойдут,

               Матерь! матерь!

Пусть по миру они пойдут;

Навек покину их. – О!»

«А мне , в замену всех утрат,

                Эдвард! Эдвард!

Что даст любовь твоя? – О!»

«Проклятие тебе и ад,

               Матерь! матерь!

Проклятие тебе и ад

Тебя послушал я! – О!


Перевод из этого сборника : http://www.ozon.ru/context/detail/id/1569215/

 Какая там "литературность" - прилагательных почти нет,  речь сбивается, ломается - скорей, скорей сказать главное, а дальше и восклицательных знаков меньше; зачем кричать - все сделано, все сказано и все решено. Платить и ему, и ей - до конца. 

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

January 2018

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Page generated Jul. 19th, 2025 08:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios