Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (разворот)
Эренбург, что бы он ни писал, всегда был автором 20-го века.  Средневековый поэт так написать не мог. А мог - иначе, что не значит хуже или лучше, просто по-другому. Перевод В. Дынник входит в этот сборник:


Отсюда

Издание 2004 года является репринтом более раннего, 1971 года. Здесь его можно посмотреть, почитать и скачать, но текст я выложу в сканах, потому что копируется криво, с ошибками.
Сорри, довольно громоздкие сканы )
morra_winter: (ночь)
Причуды куртуазной любви определенно выносят мозг. Тем, что осталось после выноса, можно попробовать понять и проникнуться градусом сумасшествия необычностью доказательств силы чувств.

Жак де Безье

О трех рыцарях и о рубахе

Жила раз дама,и она была добра,мила,ясна,
Всех дам приветлевей,умней,и вот что приключилось с ней.
Был муж её весьма богат,всегда гостям заезжим рад,
По всей стране радушным слыл.В те дни турнир объявлен был.
Три рыцаря,бредя туда,минуя замки,города,
В их замок по пути зашли,прием достойный обрели.
Отвагой славился один,земель не малых господин.
Другой был также храбр и смел и много золота имел.
Read more... )

Продолжение, в смысле, перевод В. Дынник, следует.
morra_winter: (ночь)
Роман Хорхе Ибаргуэнгойтия "Убейте льва" я бы не стала рекомендовать к обязательному прочтению. Сюжет достаточно традиционный для латиноамериканской литературы 20-го века, особенно той, что переводили в советское время (в подтверждение поговорки про щепку и бревно). Воображаемая республика, конституционные демократические выборы единогласно в пятый раз одного кандидата, закулисная борьба, покушения, провокации. Кровавая клоунада с настоящими трупами и взрывами.

Read more... )
morra_winter: (ночь)
Увлекательная и поучительная баллада о Сэре Брайане, храбром, как лев, авторства Алана Милна.

Сэр Брайан Ботани

У сэра Брайана был меч с тяжёлой рукоятью,
Он приходил в деревню и жителей пугал:
По пятницам и средам
Гулял перед обедом
И бил их,
И лупил их,
И при этом повторял:
«Я — рыцарь Брайан (бу-бух!),
Я — рыцарь Брайан (ба-бам!),
Я рыцарь Брайан, я здесь хозяин,
Так вот же вам — и вам, и вам, и вам!»

У сэра Брайана был меч и сапоги со шпорами,
Он наводил на улицах порядок и уют:
По четвергам и вторникам
Сапожникам и шорникам
Давал пинка
И тумака
И загонял их в пруд:
«Я — рыцарь Брайан (плих-плюх!),
Я — рыцарь Брайан (шлип-шлёп!),
Я рыцарь Брайан, я здесь хозяин,
Скажи спасибо, что не утоп!»

Read more... )
morra_winter: (стопка книг)
Сильней всего меня изумляет в поэтическом даре способность сказать точными  словами то, что,  по большей части, лежит в области невербального.  Не представляю, как переводят Эмили Дикинсон, стихи которой почти полностью вне слова и над словом. Может, поэтому так много переводов.  Всего одно стихотворение, а вариантов нашлось восемь штук, и не факт, что это всё.

126
To fight aloud, is very brave --
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe --

Who win, and nations do not see --
Who fall -- and none observe --
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love --

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go --
Rank after Rank, with even feet --
And Uniforms of Snow.
1859

Два, на мой взгляд, лучших:

Т. Грингольц
Знак доблести — открытый Бой.
Почетней и трудней
Душою ополчиться
На конный строй скорбей.
Ты побеждаешь — мир молчит,
Ты пал — и ты забыт,
И родина, над павшим
Склоняясь, не скорбит.
Но верю, что за гробом
Незримо для живых
Шеренги ангелов пройдут
В доспехах снеговых.

Л.  Ситник
Сражаться смело -- славный труд,
Но будет тот храбрее,
Кто разобьет в своей груди
Печали кавалерию.

Кто победит -- не на виду,
Падет -- никем не знаем,
Чей гроб не будут провожать
Восторга полным взглядом.

Но Ангелы за ним пойдут,
Пером качая нежным,
За строем строй, чеканя шаг,
В шеренгах белоснежных.


серединка на половинку... )

совсем не... )

http://www.kulichki.com/moshkow/POEZIQ/DIKINSON/dikinson5.txt
http://lib.rus.ec/b/397766/read
http://www.kulichki.com/moshkow/POEZIQ/DIKINSON/stihi3.txt
http://artofwar.ru/f/foreign/text_0470.shtml
morra_winter: (фолиант)
Посты у меня часто ходят парами. Я не нарочно - оно само получается. Недавно [livejournal.com profile] hild_0 рассказывала у себя о ярмарке, что проходит в Вильнюсе на день Св. Варфоломея, и показала некий документ, который мне показался заслуживающим распространения.
Вот он.




Общественные установления

Как должно себя вести на ярмарке, гильдейском балу, либо же или в ином подобном сборище всякой богобоязненной и достойной особе.

Читать дальше... )
morra_winter: (ночь)
Не хочу курить Бретань. По знаниям о ней я на уровне медведь-водка-балалайка, по ощущениям не мое, чужое. Вероятно Дорогое Мироздание или Уважаемая Ноосфера подсунули мне чей-то запрос а человек теперь мается с японской пейзажной живописью. Но что прикажете думать, если сначала  подворачивается поверие об Анку, потом, протянув руку к полке совсем за другой книгой, вытаскиваешь сборник Тристана Корбьера, поэта из Бретани, который как раз носил прозвище "Ан Анку"? Или куда девать сюжет из книги бретонских преданий шотландского фольклориста Льюиса Спенса, похожий невероятно?.. ну, там прямым текстом.

***
Баллада о Бране

В печальной и трогательной балладе, которую, по словам Вильмарке, пели на леонском диалекте бретонского, говорится о воине Бране, раненном в X веке в великой битве при Керлуане, деревне, расположенной на побережье Леона. Побережье подвергалось регулярным набегам норманнов, и бретонцы во главе со своим предводителем Эвеном Великим выступили против них и смогли их отразить. Норманны, однако, увели нескольких пленных, среди которых оказался воин по имени Бран. Поселение Керлуан, или «деревня Врана», и сейчас стоит на побережье. Согласно преданию, именно здесь воина ранили и пленили скандинавские пираты. В церкви Гульвена хранится древняя табличка с изображением норманнского судна, подплывающего к побережью.

В балладе говорится о том, как Бран, придя в себя на вражеском корабле, горько заплакал. По прибытии на землю норманнов его заключили в башне. Он стал просить своих тюремщиков, чтобы они разрешили ему написать письмо матери. В конце концов они позволили ему сделать это и нашли человека, который готов был отвезти послание. Пленник посоветовал ему переодеться в нищенские лохмотья, чтобы обезопасить себя, и дал золотое кольцо, по которому его мать могла удостовериться, что письмо действительно написано ее сыном. Затем он добавил:

– Когда ты прибудешь в мою страну, сразу же отправляйся к моей матери. Если она захочет выкупить меня, по возвращении подними белый парус, а если откажется – черный.

Read more... )
morra_winter: (стопка книг)
Блестящие переводы со временем становятся не на пользу оригиналам. Когда лучше сказать нельзя, никто и не говорит - десять лет, сорок, сто. Так было с гнедичевым переводом "Илиады" - пока в середине двадцатого века Вересаев не счел, что пришло время перевести переводчика. И перевел.

Было:


Что общего между Еленой Троянской и королевой Элинор в русской переводческой традиции. Много букв )
morra_winter: (книга и свеча)
Обычно я не делаю перепостов и, выкладывая у себя материалы из других журналов, всегда стараюсь внести свои пять копеек. Но здесь пост настолько цельный, что ни убавить ни прибавить. Спасибо [livejournal.com profile] hild_0 за ссылку.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] grey_parrot в Пангур Бан, Пангур Бан


Собрала в одном месте, чтобы больше не искать:

"Пангур Бан" - староирландское стихотворение, написанное в IX веке ирландским монахом в окрестностях бенедиктинского аббатсва Reichenau (между прочим, находящегося в Германии :http://en.wikipedia.org/wiki/Reichenau_Abbey ) Авторство стихов приписывается Седулюсу Скоттусу (Sedulius (Siadhal) Scottus
http://en.wikipedia.org/wiki/Sedulius_Scottus
Стихотворение сохранилось в молитвеннике аббатства Рейхенау, который в настоящее время хранится в Аббатстве Св.Павла в Lavanttal (Австрия)


Стихотворение было впервые опубликовано в 1903 г. во втором томе 'Thesaurus Palaeohibernicus'

Между прочим, Pangur Ban в переводе со староирландского означает "белый валяльщик" (в смысле - валяльщик шерсти, войлока) - по крайней мере, так утверждает англоязычная википедия :)http://en.wikipedia.org/wiki/Pangur_B%C3%A1n
Видимо, Пангур был очень пушистым и с трудом поддавался расчесыванию! :)

Наиболее популярный перевод на английский язык принадлежит перу Робина Флауэра.

Итак, оригинальный текст и переводы:оригинальный текст и переводы )

Read more... )

Ну, и песню Эшлинг тоже сюда (в оригинале она поет на смеси английского и гэльского языков):

You must go where I can not,
Pangur Ban Pangur Ban,
Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo,
ach seal beag gearr.
Pangur Ban Pangur Ban,
Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo,
ach seal beag gearr

Перевод на английский:

You must go where I can not
Pangur Ban Pangur Ban
Not in this world but fog
We is not live
Little short for a while,
Pangur Ban Pangur Ban.
Not in this world but fog,
We is not live,
But little short spell,
Little short for a while.

Достойного перевода на русский, увы, не нашла,
такой вот подстрочник у меня получился:

Ты пройдешь, где мне не пройти,
Пангур Бан, Пангур Бан,
Не в этом мире, а там, где туман.
Мы не живые,
Но лишь на короткое время.

(я, увы, совсем не поэт, а даже в английском варианте перевода уже магия пропадает, как мне кажется).
morra_winter: (фолиант)
Кажется, пора вводить тег "ищу одно а нахожу другое". Случайно обнаружила латинский перевод "По полю танки грохотали". Песня - одна из моих любимых, и мне любой незнакомый вариант интересен. Похоже, впервые его выложили на сайте петербургской классической гимназии № 610, а дальше пошел бродить по сети.

По гимназической традиции каждый год выпускной класс заказывает песню, которую преподаватели древних языков М. М. Позднев и В. В. Зельченко переводят на латынь, а хор учителей исполняет на последнем звонке.

Эта была  для выпуска 2002 года. Само собой, квенья латынью я не владею, а ловлю, как обычно, знакомые слова и корни. Сомнительный способ понимать текст, но прототип-то известен.

С русского на латынь и обратно на русский )
upd: Начинает собираться антология переводов с древних языков.

С древнеримского mitiaf

вдоль по Рейну галлы ходят хмуро:
точат копья, когти и клыки!
но стоят с оружьем, в арматуре,
у границы римские полки

видимость - не больше сотни ярдов
но в дозоре сам центурион
в эту ночь решили лангобарды
перебраться через Рубикон

в срок пришло разведки донесенье,
и от сна командою взметен,
по родной земле, держа равненье,
двинул им навстречу легион.

всем висеть вдоль Апия дороги!
вышло время мира и речей!
и валились варвары под ноги
под напором бронзовых мечей

враг отброшен - в том венок порука -
от священных древнеримских стен
если ж он еще раз вякнет, сука
если ж не далась ему наука
мы засеем солью Каргафен



С древне... вавилонского jaerraeth

Погуляв у весталок в притоне,
Как в Афинах велось испокон,
В златотканом пурпурном хитоне
Шел по форуму конунг Саргон.

Шел, в кармане баллисту сжимая,
Из караса хлебая нектар,
И блондинки из племени майя
Тщетно звали его в лупанар.

Шел, на капища Кришны глазея,
На Биг-Бен, утопавший в цветах,
Посидел полчаса в Колизее
Посмотреть, как там нынче Спартак.

Помолясь в синагоге Амону,
На клепсидру взглянув невзначай,
Он вошел в зиккурат фараона,
Дав визирю сестерций на чай.

Ойкумены решаются судьбы,
Но война для властителей - спорт!
Не отдаст фараон Монтесума
Без борьбы стольный град Геллеспонт.

"Ну теперь-то проклятым арийцам,
Добровольным агентам Москвы,
За Великой Стеной не укрыться!" -
Рявкнул конунг. Иду, мол, на вы!

Перепуганы гейши в гареме,
Евнух бьет, надрываясь, в набат,
Храбрый конунг направил трирему
На столицу свою - Ашхабад.

Ожидает Афины осада,
Страхом души квиритов полны,
И вещает с амвона Кассандра
О начале Столетней войны.
morra_winter: (ночь)
Почти продолжение недавнего поста. Снова Гейне и датская баллада. Необычно здесь то, что волшебный музыкант  не эльф какой-нибудь, а простой смертный, сосед и приятель самодовольного болвана-мужа. Я  это впервые прочитала в переводе Вильгельма Левика и как-то не заморачивалась другими переводами. Но - нашлось и пусть будет.

Фрау Метта (Датская баллада)

Герр Петер и Бендер пили вино.
Герр Бендер молвил с презреньем:
«Ты можешь пеньем весь мир покорить,
Но Метту не сманишь ты пеньем».

И Петер сказал: «Я ставлю коня,
Ты ставь твою гончую свору.
Я песней Метту в свой двор заманю
Сегодня в полночную пору».

И только полночь пробили часы,
Взял Петер лютню в руки.
Через поля, через реку и лес
Волшебные хлынули звуки.


Read more... )

Еще перевод -  Вильгельма Зоренгфрея. Мне  он кажется тяжеловатым, а строку "уж ждал ее муж суровый" попробуйте произнести вслух.

Зоренгфрей )

Алексей Плещеев. Девятнадцатый век, такой девятнадцатый.

Плещеев )


Белла Мирская. Найдено в сети )

И на немецком.
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/hei_h32.html
morra_winter: (ночь)
Кажется, это следует назвать четвертой машинописной копией. Перевод Вильгельма Зоренгфрея баллады Генриха Гейне, который переработал балладу Вильгельма Гримма, который перевел (переработал?) датскую балладу, которая предположительно была первоисточником. Вот вещественное доказательство на датском языке, которого я не знаю.

Germand Gladensvend
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=folke2000012904

Проще говоря, у Гейне есть статья  "Духи стихий", о сверхъестественных существах в фольклоре, а в ней -  полный текст датской баллады. Согласно примечанию в бумажном издании, баллада является сильно переработанным вариантом поэмы Вильгельма Гримма "Верная невеста" из "Древнедатских героических песен". Датский вариант
есть переводе Игн. Ивановского, вариант Гейне - в переводе Зоренгфрея, и вместе они выглядят как два переложения одного и того же текста. Но оказывается, все не так.

Перевод датской баллады по ссылке:
Герман Гладенсвен

А  вот Гейне.

Эта песня так зловеща, так мрачна, так исполнена ужаса, как скандинавская ночь, и все же в ней пылает любовь, по дикой сладости, по захватывающей исступленности не имеющая себе равных, - любовь, которая, все мощнее разгораясь, взметается, наконец, кверху, как северное сияние, охватив пламенем своих лучей все небо. Сообщая здесь эту могучую поэму любви, я должен предварительно заметить, что позволил себе лишь некоторые метрические изменения и слегка кое-что подправил во внешней форме, в оболочке.
После каждой строфы повторяется припев: "Так он над морем летит!" (с) Умели в XIX веке красиво выражаться - сейчас не во всякой пародии рискнешь.

Король с королевой пустились в путь
Вдвоем в открытое море;
И то, что король не один отплыл,
На горе вышло, на горе.

Внезапно корабль на месте стал,
И тщетны все были усилья;
А сверху ворон кружил ночной,
Зловеще расправив крылья.


Read more... )
morra_winter: (ночь)
Почти-хокку французского поэта.

Эжен Гильвик (1907-1997)  Биографию не привожу, но если интересно, то немного о нем и его стихах есть по ссылке:

http://www.arion.ru/mcontent.php?year=1994&number=126&idx=2429

Из книги "Амулеты"  (1946)
пер. Павел Воронков

***
Пила вонзается в бревно,
Бревно разделено.

А кричала
Именно пила.

***
Это не было
Крыло птицы.

Это был лист,
Что развевается на ветру.

Единственно,
Там не было ветра.

***
 Из книги " Из воды и глины"  ( 1942)

Да, вода течет, а дерево ждет.

Она течет в углублениях земли,
Она течет по плоти дерева.

А дерево ждет.
http://spintongues.vladivostok.com/guillevic.htm


то же самое, пер. Морис Ваксмахер )
morra_winter: (стопка книг)
Умели в 19-м веке писать романтишно пралюбоффь. В общем, все умерли (с), все равно не жильцы были.

***
Жил-был старый король,
С седой бородою да с суровою душою,
И, бедный старый король,
Он жил с женой молодою.

И жил-был паж молодой,
С головой белокурой да с весёлой душою…
Носил он шлейф золотой
За царской женой молодою.

Есть старая песня одна,
Мне с самого детства её натвердили:
Им гибель обоим была суждена…
Друг друга они слишком сильно любили…
пер. А. Григорьева


Но что в оригинале - драма или ирония? )
upd. Вариант [livejournal.com profile] egle_45
в качестве заключительного аккорда
Экспромтом, так сказать.

Когда-то жил да был король,
Был мрачен стар и сед.
И был, бедняга, он женат
На деве нежных лет.

И жил да был прелестный паж
Он, белокур и юн,
За королевой шлейф носил
Под звон гитарных струн.

Печальна песня, стар сюжет,
Злой рок раскинул сеть.
Ах, им нельзя не полюбить,
Нельзя не умереть!

*рыдая* где мое ведро для слез?!
morra_winter: (стопка книг)
Последние дни заглядываю в жж урывками или ночью наркотик, такой наркотик, как без него все больше в режиме безмолвного чтения. Меня засосала опасная трясина рабочая рутина. Вот прогуляю уволюсь уйду в отпуск разгребу - и ка-а-ак засяду в жж на сутки... Дорогие мои френды, я вас всех внимательно читаю, но если буду выдавать за комменты скрип несмазанных мозгов, боюсь, плакала моя репутация умной и красивой адекватного юзера.

Для тех, кто любит и ненавидит котов, рассказ от прекрасной [livejournal.com profile] eilin_o_connor
Ужастик про унитазный ершик.

От меня очередные Прелести Перевода. Иногда в сети попадаются длинные статьи -  с подробным разбором стихотворения, с разъяснением нюансов размера, звучания и значения слов, с цитированием оригинала и анализом существующих переводов. Авторы явно разбираются в предмете, но  для чего глубокие текстологические изыскания?

Для обоснования вывода:

- Поскольку переводы Левика, Лозинского, Любимова, Липкина и Ляпис-Трубецкого, при неоспоримых литературных достоинствах, не передают всех оттенков смысла первоисточника, предлагаю свой перевод, существенно точнее и ближе к оригиналу. 

Цитаты из разных мест, если что. Авторов заставить десять раз прочитать вслух и не споткнуться.
 
Я сну, тому, что я – из камня, рада.
Когда вокруг лишь стыд и грех, страданья,
Не видеть и не слышать - мне желанней,
Будь тише, сон тревожить мой не надо.

(Отрадно спать - отрадней камнем быть.
О, в этот век - преступный и постыдный -
Не жить, не чувствовать - удел завидный...
Прошу: молчи - не смей меня будить.)

***
...Въезжают попарно в город
В сердце праздничной каши,
И запах цветов смертельных
Гуляет по патронташам.
Въезжают попарно в город
Удвоенные пустоты,
И небо им мнится витриной
Регалий отдельной роты.

(...Они въезжают попарно -
а город поет и пляшет.
Бессмертников мертвый шорох
врывается в патронташи.
Они въезжают попарно,
спеша, как черные вести.
И связками шпор звенящих
мерещатся им созвездья.)

morra_winter: (Default)
Фотография во френдленте напомнила строчку, а следом вытянулось из памяти порядком забытое стихотворение. Когда-то Лорка меня завораживал, потом пришло отстранение, и сейчас я спокойнее отношусь к его стихам. Любовь к драматургии - та сохранилась. "Кровавая свадьба" и особенно "Перлимплин", на мой взгляд, совершенны. Но я, говоря о поэзии, становлюсь на диво косноязычной и потому предпочитаю заткнуться выкладывать тексты почти без пояснений.

"Умерший от любви" из "Цыганского романсеро", традиционно в нескольких переводах, от вариантов  литературных  до "так уж получилось" и "ни в какие ворота".

Перевод Михаила Зенкевича.  Для меня был первым.

– Что это ярко так светит с
Сверху большой галереи?
– Одиннадцать, сын мой, пробило.
Закрой же дверь поскорее.
– Мне прямо в глаза сверкнули
Четыре огня лучистых.
– А может, вверху там люди
Посуду медную чистят.

Блестит на ущербе месяц
Серебряной долькой чесночной,
Окутав жёлтые башни
Жёлтой вуалью полночной.
А ночь в испуге стучится
В стёкла высоких балконов,
Её преследуют лаем
Сотни собак разъярённых,
И пахнет вином и амброй
Ряд галерей затемнённых.

Read more... )

 

morra_winter: (Default)

Скандинавская версия истории о Тристане и Изольде. Перевод раз, литературный.

Баллада о Тристраме и Исот

Тристрам собак-
Язычников бил,
И сам в бою
Изранен был.
Влюбленным была суждена только разлука.

Его принесли,
Как героя, в стан.
Его хотели
Лечить от ран.

«Клянусь, мне лекари
Не нужны,
Кроме Исот,
Светлой жены».

Послал он людей
И три ладьи.
«Скажите Исот
Про раны мои».

Посланцы к Исот
Вошли гурьбой.
«Тристрам нас
Прислал за тобой».

Светлая Исот
Вошла к королю.
«Если позволишь,
Его исцелю».




Read more... )
morra_winter: (Default)
Давно не было параллельных переводов.

 Г. К. Честертон

Книга Екклесиаста

Одно - греховно: серым пеплом сметь
Назвать листву на иссушенной жерди.
Одно - противно: умолять про смерть,
Преумаляя Бога зовом смерти.

Одно - достойно: вызревать плодам
И под крылом у мирового зноя.
Вот это - все, что остается нам,
И суета сует - все остальное.
Пер. И. Кутика
http://lib.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/stihi.txt

Экклезиаст

Один лишь грех - зеленую листву
В полдневный жар наречь золы серей.
Одна хула - когда я смерть зову -
Один Господь все ведает о ней.

Одна лишь вера - яблоне расцвесть.
Вселенский смерч ее не сгубит цвет.
Одно лишь нужно - все, что в мире есть,
Все остальное - суета сует.
Пер. Н. Муравьевой
http://nadia-muravieva.name/book/perevody-gilbert-kit-chesterton


  Ecclesiastes

There is one sin: to call a green leaf grey,
  Whereat the sun in heaven shuddereth.
There is one blasphemy: for death to pray,
  For God alone knoweth the praise of death.

There is one creed: 'neath no world-terror's wing
  Apples forget to grow on apple-trees.
There is one thing is needful—everything—
  The rest is vanity of vanities.
http://www.gutenberg.org/cache/epub/12037/pg12037.html

morra_winter: (морра)
Во френдленте прошло несколько постов о ругани приличной и неприличной и в какой стране круче ругаются. Можно конечно пойти по миру из страны в страну и сравнивать ругань, но морре нравится сравнивать переводы.

Был один чешский писатель - нет, не Гашек, к иным фразам которого в советских изданиях делали сноску "грубое немецкое ругательство", - а его современник Карел Чапек, писавший среди прочего и сказки. А в сказках...

Почтальонская сказка. Перевод Бориса Заходера

Тут отозвался грустный шофер и сказал с жалостным вздохом:
- Мария Новакова зовут ту неверную, что забыла о нашей любви...
- Ага! - закричал почтальон Кольбаба радостно. - Милый вы мой, так это вы тот растяпа, олух, путаник, шляпа, лопух, бестолочь,растеряха, ротозей, тот зевака, петрушка, разгильдяй, рохля, тот ненормальный, полоумный, рассеянный, недотепа, шут гороховый, тот пень, та дубина, та колода и то бревно, тот растрепа и тот разиня, что нам подкинул в почтовый ящик письмо без адреса и без марки? Господи, как же я рад, что имею честь с вами познакомиться! Ну могла ли вам Марженка ответить на письмо, когда она до сих пор вашего письма не получила?


Почтарская сказка в переводе Д. А. Горбова

Тут отозвался печальный шофер.
- Мария Новакова - вот имя изменщицы, которая забыла мою любовь, - промолвил он с горьким вздохом.
- Ага, - радостно воскликнул г-н Колбаба. - Милый мой, так вы и есть тот глупец, тот дурак, тот пень, та тупица, тот путаник, тот стоерос, то бревно, та дубина, та балда, то полено, то помело, тот капустный кочан, тот урод, тот пентюх и та кликуша, тот ненормальный, тот помешанный, тот простофиля, тот лунатик, тот юродивый тот губошлеп, тот распустеха, тот растереха, та тыква, та картофелина, тот шут, тот паяц, тот дурень, тот петрушка, та лапша, тот слюнтяй и тот ванёк, который опустил в почтовый ящик письмо без адреса и без марки? Господи! Как я рад, что имею честь с вами познакомиться! Ну, как же барышня Марженка могла вам ответить, ежели она вашего письма до сих пор не получила?


http://lib.ru/SOCFANT/CHAPEK/chapek54.txt полностью здесь.

Невинные какие-то ругательства, посмотрим  суровую ситуацию с вооруженным нападением и грабежом.

Разбойничья сказка пер. Заходера

В третий раз вышел Мерзавио на большую дорогу возле Находа и стал ждать, какую добычу пошлет ему судьба. Вот едет возок, покрытый брезентом, а на нем торговец везет на ярмарку в Наход расписные пряники.
Выскочил тут юный Мерзавио на дорогу и крикнул:
- Сдавайся, добрый человек, -  я разбойник! (Так его научил лохматый Винцек.)
Торговец остановил лошадь, почесал в затылке, а потом приподнял брезент и говорит:
- Эй, старуха, здесь какой-то пан разбойник.
Тут брезент развернулся, из-под него вылезла толстая бабка, подбоченилась и напустилась на юного Мерзавио:
- Ах ты антихрист, ах ты бандит, безбожник, безобразник, башибузук, ворюга, взломщик, висельник, ах ты грешник, головорез, грубиян, ах ты грабитель. дармоед, ежовая голова, еретик, живоглот, ах ты, злодей, зверь, ах ты Ирод, изверг, идол, ах ты каин, кровопивец, каторжный, ах ты лентяй, лодырь, людоед, как ты смеешь нападать на честных и  порядочных людей?
- Простите, мадам, - растерянно пролепетал Мерзавио, - я не имел представления о том, что в карете есть дама...
- Оно сразу видно, что есть, - продолжала торговка, - и еще какая дама!.. Ах ты Махамет, мракобес, негодник, нехристь, нахал, оболтус, озорник, ах ты преступник, паршивец, плут!..
- Тысячу извинений, мадам, если я вас напугал! - умолял Мерзавио в ужасном смущении. - Трешарме, мадам, сильвупле, заверяю вас в своем искреннейшем сожалении. что, что...
- Убирайся отсюда, безобразник, кричала достойная дама. пока я тебе не сказала, что ты поганец, пустопляс, пропащий человек, разбойник и Ринальдо Ринальдини, сатана, тюремная птица, трус, тигр, татарин, турок, тиран и уголовник!..
Продолжения юный Мерзавио уже не слышал, потому что пустился наутек и остановился только в самых Брендах. Но и там ему все еще казалось, будто ветер доносит что-то вроде:"Убийца, фанфарон, хулиган, христопродавец, чудовище, чучело, эгоист, язва..."


Разбойничья сказка пер.  Д. А. Горбова

Третий раз выехал Лотрандо на дорогу в Наход и стал ждать добычи. Вдруг видит:  ползет повозочка, холстиной завешенная, везет торговец в Наход на ярмарку сплошь одни пряничные сердца.
Опять стал Лотрандо на дороге, кричит:
- Проезжий, сдавайся! Я - разбойник!
Так его научил косматый Винцек. 
Остановился торговец, почесал себе затылок, приподнял холстину и, обращаясь внутрь, промолвил:
- Слышь, старуха, тут какой-то господин разбойник.
Откинулась холстина и вылезает из повозки толстая старая тетка. Уперев руки в боки, она напустилась на молодого Лотрандо:
- Ах ты антихрист, архижулик, Бабинский, бандит, Барнабаш, башибузук, черный цыган, черт, черномор, бездельник, бесстыжая рожа, Голиаф, идиот, Ирод, головорез, грубиян, грабитель, прохиндей, бродяга, брехло, - как ты смеешь так наскакивать на честных, порядочных людей?!
- Простите, сударыня, - сокрушенно прошептал Лотрандо. - Я не подозревал, что в повозке дама.
 - Конечно, дама, - продолжала торговка, - да еще какая, ах ты Ирод, Иуда, Каин, крамольник, кретин, кровосос,
лентяй, людоед, люцифер, махмуд, морда, метла, мерзавец!
 - Тысяча извинений, что испугал вас, сударыня, - бормотал Лотрандо в полнейшей растерянности. - Трешарме, мадам, сильвупле, выражаю глубочайшее сожаление, что.... что..
 - Убирайся, обормот! - не унималась почтенная дама. - Ты - недоносок, нехристь, нетопырь, негодяй, невежа, зубр, пират, побируха, поганец, пугало, прохвост, рвач, разбойник, Ринальдо Ринальдини, собака, стервец, сатана, ведьмак, висельник, шаромыжник, шкура, веред, вор, тиран, турок, татарин, тигр...
Молодой Лотрандо не стал слушать дальше, а пустился наутек и не остановился даже на Брендах:  ему все казалось, что ветер доносит до него что-то вроде:  "урод, упырь, уголовник, убийца, зулус, зверюга, злой дух, злыдень, злющий злодей, злотвор, змий, хапуга..."


http://lib.ru/SOCFANT/CHAPEK/chapek53.txt сказка целиком здесь.

Кому-то ругательства могут показаться недостаточно крепкими, но, думаю, никто не пожалуется, что их мало.
morra_winter: (Default)
Урок арифметики ведут Льюис Кэрролл (как известно, он работал преподавателем математики под псевдонимом Чарлз Лютвидж Доджсон), Бобер и Мясник, он же Бойня, Браконьер, Бандид и Бука-Бяка (the Beaver and the Butcher), а также несколько переводчиков. Место действия: Там Где Водится Снарк. Время действия: Охота на Снарка.

Начнем с аксиомы.

"То, что сказано трижды - факт", или, другими словами: "Все, что сказано трижды - правдиво!"

Аксиома есть истина без доказательств, и не надо спрашивать, почему так, ибо я не знаю. Как говорила Одна Преподавательница Математики:

- Вижу, что вы учили, но ничего не понимаете. Идите, четыре.

Вдохновляя команду на поиски Снарка предводитель Боцман-Балабон-Благозвон предупреждает об опасности встречи с повергающей в отчаяние птицей Джубджуб. Углубившись порознь в глухое ущелье, Бобер и Мясник слышат ужасающий вопль, который повторяется... трижды?

Это голос Джубджуба! - он выкрикнул вдруг
(Тот, кого звали "тупицей").
-Умоляю, считай! Но, пожалуйста, друг,
Постарайся со счета не сбиться!

Это крики Джубджуба! На все времена
Нас ученьем вожак одарил.
Это песня Джубджуба! Догадка верна,
Если трижды ее повторил!
пер. М. Пухова


 Бобер со страху сбился в счете, и Мясник сам решил посчитать крики.


и посчитал )

upd: Неожиданно у поста отрос хвост  возникла в воздухе улыбка Чеширского Кота. Уважаемый френд [livejournal.com profile] frusha узнал на  сайте собственное детище, потерявшее паспорт авторство. Морра щелкнула виртуальным фотоаппаратом и запечатлела миг единения:

Гы. "Перевод из журнала "Радиус", переводчик не установлен" - это мой. На самом деле это не столько перевод, сколько пересказ.

"И хотя он что мог загибал, как умел,
оказалась ошибка в балансе –
эта дума про сумму свербела в уме,
оставляя несчастного в трансе.
«Получается, блин, к двум прибавить один:
Указательный, средний, большой...»
Результат – ерунда, хоть в младые года
он считал, не страдая душой."
Здесь у меня - ежели вчитаться - к двум пальцам добавляется третий, но - как фига. Поэтому результат сложения трёх пальцев = 0.

The Butcher and the Beaver.
Автор группового портрета на фоне мрачного пейзажа  [livejournal.com profile] frusha

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

January 2018

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 19th, 2025 04:28 am
Powered by Dreamwidth Studios