Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (ночь)
[personal profile] morra_winter
Почти продолжение недавнего поста. Снова Гейне и датская баллада. Необычно здесь то, что волшебный музыкант  не эльф какой-нибудь, а простой смертный, сосед и приятель самодовольного болвана-мужа. Я  это впервые прочитала в переводе Вильгельма Левика и как-то не заморачивалась другими переводами. Но - нашлось и пусть будет.

Фрау Метта (Датская баллада)

Герр Петер и Бендер пили вино.
Герр Бендер молвил с презреньем:
«Ты можешь пеньем весь мир покорить,
Но Метту не сманишь ты пеньем».

И Петер сказал: «Я ставлю коня,
Ты ставь твою гончую свору.
Я песней Метту в свой двор заманю
Сегодня в полночную пору».

И только полночь пробили часы,
Взял Петер лютню в руки.
Через поля, через реку и лес
Волшебные хлынули звуки.


И сразу река перестала шуметь,
Притихли, заслушавшись, ели,
На небе месяц побледнел
И звезды так мудро глядели.

И фрау Метта проснулась тотчас:
«Чья песня меня разбудила?»
Надела платье и вышла во двор, —
Ах, лучше б она не ходила!

Пошла через реку, через поля,
Пошла через бор дремучий.
Герр Петер в свой далекий двор
Манил ее песней могучей.

И утром домой воротилась она,
Герр Бендер стоял на пороге.
«Где ночью ты пропадала, жена,
Зачем в росе твои ноги?»

«К затону русалок я ночью пошла,
У них совета искала.
Играя, царица русалок в меня
Студеной водою плескала».

«К русалкам ты не ходила, жена,
Там берег сухой и песчаный.
А у тебя лицо в крови,
И на ногах твоих раны».

«Я ночью в лес пошла поглядеть,
Как эльфы плясали и пели,
Лицо и ноги ободрала
Я об кустарник и ели».

«Но эльфы лишь в теплую майскую ночь
Заводят круг хороводный.
А поздней осенью в голом лесу
Бушует ветер холодный».

«Як Петеру Нильсену ночью пошла!
Он пел, и я шла через поле,
Я шла далеко через реку и лес,
Покорна таинственной воле!

Но песня его поражает, как смерть,
В ней темная, страшная сила,
Звучащее пламя мне сердце сожгло,
И ждет меня, знаю, могила».

Гудят погребальные колокола,
И певчие в траур одеты.
Они оплакивают смерть
Несчастной фрау Метты.

Герр Бендер у черного гроба стоит,
То плакать начнет, то смеяться:
«Я потерял дорогую жену,
И с гончими надо расстаться».
пер. В. Левика

http://www.livelib.ru/quote/134416


Другой вариант  перевода последней строфы:

Герр Бендер у черного гроба стоит,
И плачет, и горько смеется:
"Я потерял дорогую жену,
И гончих отдать придется".




Еще перевод -  Вильгельма Зоренгфрея. Мне  он кажется тяжеловатым, а строку "уж ждал ее муж суровый" попробуйте произнести вслух.

Метта (С датского)

Петер и Бендер сидят за вином,
И Бендер молвит, угрюмый:
"Ты песнею можешь весь мир прельстить,
Но Метту прельстить и не думай".


А Петер: "Ставлю коня я в заклад,
А ты – собак своих свору,
Что Метта на песню мою придет
Сегодня, в ночную пору".


И вот, когда пробил полночный час,
Раздалась Петера песня;
Звенит над рекой, летит через лес,
Несется напев чудесный.


Притихли ели под песни звук,
Струи в реке застыли,
Трепещет месяц в небесах,
И звезды слух навострили.


Проснулась Метта, смущена:
Что там за дивные звуки?
Оделась быстро и вышла в ночь, –
На горе вышла, на муки.


Идет через лес и рекою вброд,
Всё дальше, на звук призывный;
К себе ее Петер в ту ночь завлек
Своею песнею дивной.


А утром, когда вернулась домой,
Уж ждал ее муж суровый:
"Куда ты ходила сегодня в ночь?
Течет с твоей юбки новой!"

"Ходила я на русалочий пруд,
Гадать туда ходила;
Русалка, плескаясь в пруду, меня
Забрызгала, замочила".


"Там, у пруда, сухой песок,
Ты шла не по той дороге,
Изранены щеки твои, смотри,
И в кровь изодраны ноги".

"Я ночью к эльфам ходила в лес
Смотреть веселье ночное,
Изранили ноги мне и лицо
Шипы и колкая хвоя".


"Танцуют эльфы лишь весной
На мягких цветных полянах,
А нынче ветер в лесу свистит,
И осень идет в туманах".


"У Петера Нильсена я была,
Прельстившись песнею дивной;
Шла через лес и рекою вброд,
Всё дальше, на звук призывный.


Сильна его песня, сильна как смерть,
Зовет во мглу гробовую.
Доныне звенит еще в сердце жар;
Я знаю, теперь умру я".


Уныло колокол гудит,
И церковь крепом одета;
И это значит, что обрела
Кончину бедная Метта.


А Бендер вздыхает от всей души,
Ступая за колесницей:
"Ну вот, довелось и жены дорогой,
И верных собак лишиться".
пер. В. Зоренгфрея

http://www.vekperevoda.com/1855/sorgen.htm



Алексей Плещеев. Девятнадцатый век, такой девятнадцатый.



Метта Датская баллада

Петер и Бендер винцо попивали…
Петер сказал: я побьюсь об заклад,
Как ты ни пой, а жены моей Метты
Песни твои не пленят.

 Ставь мне собак своих, Бендер ответил.
Я о коне буду биться своём.
Нынче же в полночь, жену твою Метту
Я привлеку к себе в дом.

Полночь пробило… и Бендера песня
 Вдруг раздалась средь ночной тишины.
Лесом и полем те звуки неслися
Страсти и неги полны.

Чуткие ели свой слух напрягали;
В небе высоком дрожала луна.
 Слушали умные звёзды прилежно.
Ропот сдержала волна.

Звуки и Метту от сна пробудили.
Кто под окном моим ночью поёт?
Встала с постели; и быстро одевшись
 Вышла она из ворот.

Вышла… идёт через лес, через реку…
Бендера пенье чарует её.
Силою звуков чудесных, влечёт он
Метту в жилище своё.

 Поздно домой она утром вернулась,
Петер её поджидал у дверей.
— Где пропадала жена моя Метта,
Мокро всё платье у ней?

— Слушая фей водяных предсказанье,
 Ночь провела я над нашей рекой;
В волнах ныряя, меня обливали
Феи шалуньи водой.

— Нет, ты не слушала фей предсказанье;
Ты не была над рекой, там песок.
 Что же твои исцарапаны ноги?
Кровь даже каплет со щёк?

— В лес я ходила, смотреть, как резвятся
Эльфы весёлые там при луне.
Сосен и елей колючие ветви
 Тело изрезали мне.

— Эльфы резвятся весенней порою,
В майские ночи, на пёстрых цветах.
Осень теперь — и лишь ветер холодный
Воет уныло в лесах.

 — К Бендеру в полночь я нынче ходила;
Пенью противиться не было сил.
Шла я покорная звукам — и Метту
В дом он к себе заманил.

Си́льны, как смерть, эти чудные звуки!
 Манят, зовут на погибель они.
Ах! и теперь они жгут моё сердце!
Знать сочтены мои дни.

Чёрным обиты церковные двери.
Колокол глухо, протяжно звонит.
 Смерть возвещает он Метты несчастной…
Вот она в гробе лежит.

Петер над мёртвой стоит, и рыдая
Горе своё выражает бедняк:
Всё потерял я: жену дорогую
 И своих верных собак!
пер. А. Плещеева


http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5/%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%B5%D0%B2)


Фрау Метта

Петер и Бендер пили вино,
И Бендер сказал: "Поэту
Всех удается ввести в соблазн,
Но не жену мою Метту".

И Петер ответил: "Что ж, по рукам!
Я ставлю коня, ты - свору:
Метта придет сегодня ко мне,
Сегодня, в ночную пору".

И только настал полночный час
И в небе луна засияла,
Через реку, через леса
Петера песнь зазвучала.

Темные ели внимали ему,
Замер ручей говорливый,
Мудрые звезды дивились с небес
Песни его переливам.

Метта проснулась в замке своем:
"Кто там поет так прекрасно?"
Платье накинула, вышла во тьму...
Ах, это было к несчастью!

Через леса, через поля
Бежит в самозабвенье...
Петер Нильсен ее соблазнил
Своим волшебным пеньем.

А на рассвете сама не своя
Метта домой прибежала.
Бендер ее у порога ждал:
"Где ты всю ночь пропадала?"

"Ходила на реку к русалкам я
Послушать их прорицанья.
Они закружили меня, щекоча,
Я чуть не лишилась сознанья".

"Я знаю: на том берегу песок,
И путь туда недалекий,
А ноги твои изранены в кровь,
И в кровь исцарапаны щеки".

"Ходила я к эльфам в волшебный лес,
Их танцы ночные смотрела.
Еловые ветви, колючки, шипы
Мое изранили тело".

"Эльфы танцуют майской порой,
Когда наступает вечер,
А ныне ненастная осень давно,
И воет холодный ветер".

"У Петера Нильсена я была, -
Ответила фрау Метта. -
Песня его соблазнила меня,
Должна умереть я за это.

Песня его сильна, как смерть.
Во мрак и к преступленью
Она ведет, и до сих пор
Я чувствую жар и томленье".

Колокол мерно к мессе зовет,
В трауре церковь Господня,
И безутешно рыдает орган:
Метта скончалась сегодня!

Бендер стоит у гроба один,
Тоска его злая гложет:
"Лишился я прекрасной жены
И преданной своры тоже!"
пер. Б. Мирской

http://www.stihi.ru/2009/06/16/1942



И на немецком.
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/hei_h32.html

Date: 2013-05-02 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] natalayu.livejournal.com
Пить меньше надо! Надо меньше пить!

Date: 2013-05-02 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Или больше - чтоб язык заплетался.

Date: 2013-05-02 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] egle-45.livejournal.com
Мерзавцы оба.

Date: 2013-05-02 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Да уж, такие зайчики.

Date: 2013-05-02 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] sindaut.livejournal.com
На немецком завсегда лучше :) Даже черный юмор какой-то чувствуется.

Date: 2013-05-02 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Я не знаю немецкого, ловлю только ритм. Но пожалуй черный юмор и на русском проскакивает - там, где бедняга Бендер горюет о двойном убытке.

Date: 2013-05-02 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] sindaut.livejournal.com
Вот ритм я как раз поймала с трудом. С балладами вечно так :)

Date: 2013-05-02 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Есть подозрение, что она была положена на музыку. Для точного утверждения не хватает знания языка, а вещественных доказательств в сети не найдено.

Date: 2013-05-03 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] sindaut.livejournal.com
У меня проблемы как раз с английским, но вот тут, кажется, пишут, что положена была, и неоднократно: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=38120

Date: 2013-05-03 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Ага, солидный список. Но там, где по-английски, пишут, что слушать дают только зарегистрированным пользователям. Впрочем, скорее всего всюду рыдательно и под рояль:)

Date: 2013-05-02 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Не повезло мужику.

Date: 2013-05-02 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
А то ж, двойной убыток в хозяйстве.

Date: 2013-05-03 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Интересно, это тот самый Бендер, что у Ильфа и Петрова?;)
Такое ощущение, что герой решил избавиться от жены. Ну, не знаю, по каким причинам, но доля этого он готов пожертвовать гончьими. Он ведь первый заводит разговор о пении - не Петер. Не совсем понятно, почему ее поход так вот заканчивается, что с ней случилась (простудилась?) и от чего она умирает в итоге. Но обрати внимание, что муж "смеется и плачет". С чего бы ему смеяться?

Date: 2013-05-03 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
О нет, не тот! Тот не был глуп и не подставил бы свою женщину.

Мне кажется, самонадеянный муд... рец, который считал, что у него самая крутая тачка (зачеркнуто) все ваще самое крутое и жена последней навороченной модели. Был на 100% уверен, что выиграет и получит коня задарма. Но смерть жены его все же торкнула, и смех у него нервный: "Ой дура-а-ак, ну и дурааак я был! две ценных в хозяйстве вещи псу под хвост, и_этот_музыкант потешается!"

А Метта - обычно в скандинавских балладах людей до смерти доводят песни и танцы эльфов, а тут человек, смертный. Мне кажется, умерла она от невозможности быть рядом, слышать его пение - понимала, что ему она не нужна (похоже, там и секса никакого не было), а с Бендером больше жить не могла.

Date: 2013-05-03 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Дурак этот Бендер и петь не умеет.

Date: 2013-05-03 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Точно!

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

January 2018

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Page generated Jul. 21st, 2025 12:09 am
Powered by Dreamwidth Studios