Фрау Метта
May. 2nd, 2013 01:20 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Почти продолжение недавнего поста. Снова Гейне и датская баллада. Необычно здесь то, что волшебный музыкант не эльф какой-нибудь, а простой смертный, сосед и приятель самодовольного болвана-мужа. Я это впервые прочитала в переводе Вильгельма Левика и как-то не заморачивалась другими переводами. Но - нашлось и пусть будет.
Фрау Метта (Датская баллада)
Герр Петер и Бендер пили вино.
Герр Бендер молвил с презреньем:
«Ты можешь пеньем весь мир покорить,
Но Метту не сманишь ты пеньем».
И Петер сказал: «Я ставлю коня,
Ты ставь твою гончую свору.
Я песней Метту в свой двор заманю
Сегодня в полночную пору».
И только полночь пробили часы,
Взял Петер лютню в руки.
Через поля, через реку и лес
Волшебные хлынули звуки.
И сразу река перестала шуметь,
Притихли, заслушавшись, ели,
На небе месяц побледнел
И звезды так мудро глядели.
И фрау Метта проснулась тотчас:
«Чья песня меня разбудила?»
Надела платье и вышла во двор, —
Ах, лучше б она не ходила!
Пошла через реку, через поля,
Пошла через бор дремучий.
Герр Петер в свой далекий двор
Манил ее песней могучей.
И утром домой воротилась она,
Герр Бендер стоял на пороге.
«Где ночью ты пропадала, жена,
Зачем в росе твои ноги?»
«К затону русалок я ночью пошла,
У них совета искала.
Играя, царица русалок в меня
Студеной водою плескала».
«К русалкам ты не ходила, жена,
Там берег сухой и песчаный.
А у тебя лицо в крови,
И на ногах твоих раны».
«Я ночью в лес пошла поглядеть,
Как эльфы плясали и пели,
Лицо и ноги ободрала
Я об кустарник и ели».
«Но эльфы лишь в теплую майскую ночь
Заводят круг хороводный.
А поздней осенью в голом лесу
Бушует ветер холодный».
«Як Петеру Нильсену ночью пошла!
Он пел, и я шла через поле,
Я шла далеко через реку и лес,
Покорна таинственной воле!
Но песня его поражает, как смерть,
В ней темная, страшная сила,
Звучащее пламя мне сердце сожгло,
И ждет меня, знаю, могила».
Гудят погребальные колокола,
И певчие в траур одеты.
Они оплакивают смерть
Несчастной фрау Метты.
Герр Бендер у черного гроба стоит,
То плакать начнет, то смеяться:
«Я потерял дорогую жену,
И с гончими надо расстаться».
пер. В. Левика
http://www.livelib.ru/quote/134416
Другой вариант перевода последней строфы:
Герр Бендер у черного гроба стоит,
И плачет, и горько смеется:
"Я потерял дорогую жену,
И гончих отдать придется".
Еще перевод - Вильгельма Зоренгфрея. Мне он кажется тяжеловатым, а строку "уж ждал ее муж суровый" попробуйте произнести вслух.
Метта (С датского)
Петер и Бендер сидят за вином,
И Бендер молвит, угрюмый:
"Ты песнею можешь весь мир прельстить,
Но Метту прельстить и не думай".
А Петер: "Ставлю коня я в заклад,
А ты – собак своих свору,
Что Метта на песню мою придет
Сегодня, в ночную пору".
И вот, когда пробил полночный час,
Раздалась Петера песня;
Звенит над рекой, летит через лес,
Несется напев чудесный.
Притихли ели под песни звук,
Струи в реке застыли,
Трепещет месяц в небесах,
И звезды слух навострили.
Проснулась Метта, смущена:
Что там за дивные звуки?
Оделась быстро и вышла в ночь, –
На горе вышла, на муки.
Идет через лес и рекою вброд,
Всё дальше, на звук призывный;
К себе ее Петер в ту ночь завлек
Своею песнею дивной.
А утром, когда вернулась домой,
Уж ждал ее муж суровый:
"Куда ты ходила сегодня в ночь?
Течет с твоей юбки новой!"
"Ходила я на русалочий пруд,
Гадать туда ходила;
Русалка, плескаясь в пруду, меня
Забрызгала, замочила".
"Там, у пруда, сухой песок,
Ты шла не по той дороге,
Изранены щеки твои, смотри,
И в кровь изодраны ноги".
"Я ночью к эльфам ходила в лес
Смотреть веселье ночное,
Изранили ноги мне и лицо
Шипы и колкая хвоя".
"Танцуют эльфы лишь весной
На мягких цветных полянах,
А нынче ветер в лесу свистит,
И осень идет в туманах".
"У Петера Нильсена я была,
Прельстившись песнею дивной;
Шла через лес и рекою вброд,
Всё дальше, на звук призывный.
Сильна его песня, сильна как смерть,
Зовет во мглу гробовую.
Доныне звенит еще в сердце жар;
Я знаю, теперь умру я".
Уныло колокол гудит,
И церковь крепом одета;
И это значит, что обрела
Кончину бедная Метта.
А Бендер вздыхает от всей души,
Ступая за колесницей:
"Ну вот, довелось и жены дорогой,
И верных собак лишиться".
пер. В. Зоренгфрея
http://www.vekperevoda.com/1855/sorgen.htm
Алексей Плещеев. Девятнадцатый век, такой девятнадцатый.
Метта Датская баллада
Петер и Бендер винцо попивали…
Петер сказал: я побьюсь об заклад,
Как ты ни пой, а жены моей Метты
Песни твои не пленят.
Ставь мне собак своих, Бендер ответил.
Я о коне буду биться своём.
Нынче же в полночь, жену твою Метту
Я привлеку к себе в дом.
Полночь пробило… и Бендера песня
Вдруг раздалась средь ночной тишины.
Лесом и полем те звуки неслися
Страсти и неги полны.
Чуткие ели свой слух напрягали;
В небе высоком дрожала луна.
Слушали умные звёзды прилежно.
Ропот сдержала волна.
Звуки и Метту от сна пробудили.
Кто под окном моим ночью поёт?
Встала с постели; и быстро одевшись
Вышла она из ворот.
Вышла… идёт через лес, через реку…
Бендера пенье чарует её.
Силою звуков чудесных, влечёт он
Метту в жилище своё.
Поздно домой она утром вернулась,
Петер её поджидал у дверей.
— Где пропадала жена моя Метта,
Мокро всё платье у ней?
— Слушая фей водяных предсказанье,
Ночь провела я над нашей рекой;
В волнах ныряя, меня обливали
Феи шалуньи водой.
— Нет, ты не слушала фей предсказанье;
Ты не была над рекой, там песок.
Что же твои исцарапаны ноги?
Кровь даже каплет со щёк?
— В лес я ходила, смотреть, как резвятся
Эльфы весёлые там при луне.
Сосен и елей колючие ветви
Тело изрезали мне.
— Эльфы резвятся весенней порою,
В майские ночи, на пёстрых цветах.
Осень теперь — и лишь ветер холодный
Воет уныло в лесах.
— К Бендеру в полночь я нынче ходила;
Пенью противиться не было сил.
Шла я покорная звукам — и Метту
В дом он к себе заманил.
Си́льны, как смерть, эти чудные звуки!
Манят, зовут на погибель они.
Ах! и теперь они жгут моё сердце!
Знать сочтены мои дни.
Чёрным обиты церковные двери.
Колокол глухо, протяжно звонит.
Смерть возвещает он Метты несчастной…
Вот она в гробе лежит.
Петер над мёртвой стоит, и рыдая
Горе своё выражает бедняк:
Всё потерял я: жену дорогую
И своих верных собак!
пер. А. Плещеева
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5/%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%B5%D0%B2)
Фрау Метта
Петер и Бендер пили вино,
И Бендер сказал: "Поэту
Всех удается ввести в соблазн,
Но не жену мою Метту".
И Петер ответил: "Что ж, по рукам!
Я ставлю коня, ты - свору:
Метта придет сегодня ко мне,
Сегодня, в ночную пору".
И только настал полночный час
И в небе луна засияла,
Через реку, через леса
Петера песнь зазвучала.
Темные ели внимали ему,
Замер ручей говорливый,
Мудрые звезды дивились с небес
Песни его переливам.
Метта проснулась в замке своем:
"Кто там поет так прекрасно?"
Платье накинула, вышла во тьму...
Ах, это было к несчастью!
Через леса, через поля
Бежит в самозабвенье...
Петер Нильсен ее соблазнил
Своим волшебным пеньем.
А на рассвете сама не своя
Метта домой прибежала.
Бендер ее у порога ждал:
"Где ты всю ночь пропадала?"
"Ходила на реку к русалкам я
Послушать их прорицанья.
Они закружили меня, щекоча,
Я чуть не лишилась сознанья".
"Я знаю: на том берегу песок,
И путь туда недалекий,
А ноги твои изранены в кровь,
И в кровь исцарапаны щеки".
"Ходила я к эльфам в волшебный лес,
Их танцы ночные смотрела.
Еловые ветви, колючки, шипы
Мое изранили тело".
"Эльфы танцуют майской порой,
Когда наступает вечер,
А ныне ненастная осень давно,
И воет холодный ветер".
"У Петера Нильсена я была, -
Ответила фрау Метта. -
Песня его соблазнила меня,
Должна умереть я за это.
Песня его сильна, как смерть.
Во мрак и к преступленью
Она ведет, и до сих пор
Я чувствую жар и томленье".
Колокол мерно к мессе зовет,
В трауре церковь Господня,
И безутешно рыдает орган:
Метта скончалась сегодня!
Бендер стоит у гроба один,
Тоска его злая гложет:
"Лишился я прекрасной жены
И преданной своры тоже!"
пер. Б. Мирской
http://www.stihi.ru/2009/06/16/1942
И на немецком.
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/hei_h32.html
Фрау Метта (Датская баллада)
Герр Петер и Бендер пили вино.
Герр Бендер молвил с презреньем:
«Ты можешь пеньем весь мир покорить,
Но Метту не сманишь ты пеньем».
И Петер сказал: «Я ставлю коня,
Ты ставь твою гончую свору.
Я песней Метту в свой двор заманю
Сегодня в полночную пору».
И только полночь пробили часы,
Взял Петер лютню в руки.
Через поля, через реку и лес
Волшебные хлынули звуки.
И сразу река перестала шуметь,
Притихли, заслушавшись, ели,
На небе месяц побледнел
И звезды так мудро глядели.
И фрау Метта проснулась тотчас:
«Чья песня меня разбудила?»
Надела платье и вышла во двор, —
Ах, лучше б она не ходила!
Пошла через реку, через поля,
Пошла через бор дремучий.
Герр Петер в свой далекий двор
Манил ее песней могучей.
И утром домой воротилась она,
Герр Бендер стоял на пороге.
«Где ночью ты пропадала, жена,
Зачем в росе твои ноги?»
«К затону русалок я ночью пошла,
У них совета искала.
Играя, царица русалок в меня
Студеной водою плескала».
«К русалкам ты не ходила, жена,
Там берег сухой и песчаный.
А у тебя лицо в крови,
И на ногах твоих раны».
«Я ночью в лес пошла поглядеть,
Как эльфы плясали и пели,
Лицо и ноги ободрала
Я об кустарник и ели».
«Но эльфы лишь в теплую майскую ночь
Заводят круг хороводный.
А поздней осенью в голом лесу
Бушует ветер холодный».
«Як Петеру Нильсену ночью пошла!
Он пел, и я шла через поле,
Я шла далеко через реку и лес,
Покорна таинственной воле!
Но песня его поражает, как смерть,
В ней темная, страшная сила,
Звучащее пламя мне сердце сожгло,
И ждет меня, знаю, могила».
Гудят погребальные колокола,
И певчие в траур одеты.
Они оплакивают смерть
Несчастной фрау Метты.
Герр Бендер у черного гроба стоит,
То плакать начнет, то смеяться:
«Я потерял дорогую жену,
И с гончими надо расстаться».
пер. В. Левика
http://www.livelib.ru/quote/134416
Другой вариант перевода последней строфы:
Герр Бендер у черного гроба стоит,
И плачет, и горько смеется:
"Я потерял дорогую жену,
И гончих отдать придется".
Еще перевод - Вильгельма Зоренгфрея. Мне он кажется тяжеловатым, а строку "уж ждал ее муж суровый" попробуйте произнести вслух.
Метта (С датского)
Петер и Бендер сидят за вином,
И Бендер молвит, угрюмый:
"Ты песнею можешь весь мир прельстить,
Но Метту прельстить и не думай".
А Петер: "Ставлю коня я в заклад,
А ты – собак своих свору,
Что Метта на песню мою придет
Сегодня, в ночную пору".
И вот, когда пробил полночный час,
Раздалась Петера песня;
Звенит над рекой, летит через лес,
Несется напев чудесный.
Притихли ели под песни звук,
Струи в реке застыли,
Трепещет месяц в небесах,
И звезды слух навострили.
Проснулась Метта, смущена:
Что там за дивные звуки?
Оделась быстро и вышла в ночь, –
На горе вышла, на муки.
Идет через лес и рекою вброд,
Всё дальше, на звук призывный;
К себе ее Петер в ту ночь завлек
Своею песнею дивной.
А утром, когда вернулась домой,
Уж ждал ее муж суровый:
"Куда ты ходила сегодня в ночь?
Течет с твоей юбки новой!"
"Ходила я на русалочий пруд,
Гадать туда ходила;
Русалка, плескаясь в пруду, меня
Забрызгала, замочила".
"Там, у пруда, сухой песок,
Ты шла не по той дороге,
Изранены щеки твои, смотри,
И в кровь изодраны ноги".
"Я ночью к эльфам ходила в лес
Смотреть веселье ночное,
Изранили ноги мне и лицо
Шипы и колкая хвоя".
"Танцуют эльфы лишь весной
На мягких цветных полянах,
А нынче ветер в лесу свистит,
И осень идет в туманах".
"У Петера Нильсена я была,
Прельстившись песнею дивной;
Шла через лес и рекою вброд,
Всё дальше, на звук призывный.
Сильна его песня, сильна как смерть,
Зовет во мглу гробовую.
Доныне звенит еще в сердце жар;
Я знаю, теперь умру я".
Уныло колокол гудит,
И церковь крепом одета;
И это значит, что обрела
Кончину бедная Метта.
А Бендер вздыхает от всей души,
Ступая за колесницей:
"Ну вот, довелось и жены дорогой,
И верных собак лишиться".
пер. В. Зоренгфрея
http://www.vekperevoda.com/1855/sorgen.htm
Алексей Плещеев. Девятнадцатый век, такой девятнадцатый.
Метта Датская баллада
Петер и Бендер винцо попивали…
Петер сказал: я побьюсь об заклад,
Как ты ни пой, а жены моей Метты
Песни твои не пленят.
Ставь мне собак своих, Бендер ответил.
Я о коне буду биться своём.
Нынче же в полночь, жену твою Метту
Я привлеку к себе в дом.
Полночь пробило… и Бендера песня
Вдруг раздалась средь ночной тишины.
Лесом и полем те звуки неслися
Страсти и неги полны.
Чуткие ели свой слух напрягали;
В небе высоком дрожала луна.
Слушали умные звёзды прилежно.
Ропот сдержала волна.
Звуки и Метту от сна пробудили.
Кто под окном моим ночью поёт?
Встала с постели; и быстро одевшись
Вышла она из ворот.
Вышла… идёт через лес, через реку…
Бендера пенье чарует её.
Силою звуков чудесных, влечёт он
Метту в жилище своё.
Поздно домой она утром вернулась,
Петер её поджидал у дверей.
— Где пропадала жена моя Метта,
Мокро всё платье у ней?
— Слушая фей водяных предсказанье,
Ночь провела я над нашей рекой;
В волнах ныряя, меня обливали
Феи шалуньи водой.
— Нет, ты не слушала фей предсказанье;
Ты не была над рекой, там песок.
Что же твои исцарапаны ноги?
Кровь даже каплет со щёк?
— В лес я ходила, смотреть, как резвятся
Эльфы весёлые там при луне.
Сосен и елей колючие ветви
Тело изрезали мне.
— Эльфы резвятся весенней порою,
В майские ночи, на пёстрых цветах.
Осень теперь — и лишь ветер холодный
Воет уныло в лесах.
— К Бендеру в полночь я нынче ходила;
Пенью противиться не было сил.
Шла я покорная звукам — и Метту
В дом он к себе заманил.
Си́льны, как смерть, эти чудные звуки!
Манят, зовут на погибель они.
Ах! и теперь они жгут моё сердце!
Знать сочтены мои дни.
Чёрным обиты церковные двери.
Колокол глухо, протяжно звонит.
Смерть возвещает он Метты несчастной…
Вот она в гробе лежит.
Петер над мёртвой стоит, и рыдая
Горе своё выражает бедняк:
Всё потерял я: жену дорогую
И своих верных собак!
пер. А. Плещеева
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5/%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%B5%D0%B2)
Фрау Метта
Петер и Бендер пили вино,
И Бендер сказал: "Поэту
Всех удается ввести в соблазн,
Но не жену мою Метту".
И Петер ответил: "Что ж, по рукам!
Я ставлю коня, ты - свору:
Метта придет сегодня ко мне,
Сегодня, в ночную пору".
И только настал полночный час
И в небе луна засияла,
Через реку, через леса
Петера песнь зазвучала.
Темные ели внимали ему,
Замер ручей говорливый,
Мудрые звезды дивились с небес
Песни его переливам.
Метта проснулась в замке своем:
"Кто там поет так прекрасно?"
Платье накинула, вышла во тьму...
Ах, это было к несчастью!
Через леса, через поля
Бежит в самозабвенье...
Петер Нильсен ее соблазнил
Своим волшебным пеньем.
А на рассвете сама не своя
Метта домой прибежала.
Бендер ее у порога ждал:
"Где ты всю ночь пропадала?"
"Ходила на реку к русалкам я
Послушать их прорицанья.
Они закружили меня, щекоча,
Я чуть не лишилась сознанья".
"Я знаю: на том берегу песок,
И путь туда недалекий,
А ноги твои изранены в кровь,
И в кровь исцарапаны щеки".
"Ходила я к эльфам в волшебный лес,
Их танцы ночные смотрела.
Еловые ветви, колючки, шипы
Мое изранили тело".
"Эльфы танцуют майской порой,
Когда наступает вечер,
А ныне ненастная осень давно,
И воет холодный ветер".
"У Петера Нильсена я была, -
Ответила фрау Метта. -
Песня его соблазнила меня,
Должна умереть я за это.
Песня его сильна, как смерть.
Во мрак и к преступленью
Она ведет, и до сих пор
Я чувствую жар и томленье".
Колокол мерно к мессе зовет,
В трауре церковь Господня,
И безутешно рыдает орган:
Метта скончалась сегодня!
Бендер стоит у гроба один,
Тоска его злая гложет:
"Лишился я прекрасной жены
И преданной своры тоже!"
пер. Б. Мирской
http://www.stihi.ru/2009/06/16/1942
И на немецком.
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/hei_h32.html
no subject
Date: 2013-05-02 02:47 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-02 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-02 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-02 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-02 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-02 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-02 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-02 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-03 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-03 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-02 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-02 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-03 02:22 pm (UTC)Такое ощущение, что герой решил избавиться от жены. Ну, не знаю, по каким причинам, но доля этого он готов пожертвовать гончьими. Он ведь первый заводит разговор о пении - не Петер. Не совсем понятно, почему ее поход так вот заканчивается, что с ней случилась (простудилась?) и от чего она умирает в итоге. Но обрати внимание, что муж "смеется и плачет". С чего бы ему смеяться?
no subject
Date: 2013-05-03 07:56 pm (UTC)Мне кажется, самонадеянный муд... рец, который считал, что у него самая крутая тачка (зачеркнуто) все ваще самое крутое и жена последней навороченной модели. Был на 100% уверен, что выиграет и получит коня задарма. Но смерть жены его все же торкнула, и смех у него нервный: "Ой дура-а-ак, ну и дурааак я был! две ценных в хозяйстве вещи псу под хвост, и_этот_музыкант потешается!"
А Метта - обычно в скандинавских балладах людей до смерти доводят песни и танцы эльфов, а тут человек, смертный. Мне кажется, умерла она от невозможности быть рядом, слышать его пение - понимала, что ему она не нужна (похоже, там и секса никакого не было), а с Бендером больше жить не могла.
no subject
Date: 2013-05-03 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-03 08:31 pm (UTC)