(no subject)
Oct. 19th, 2012 12:59 amФотография во френдленте напомнила строчку, а следом вытянулось из памяти порядком забытое стихотворение. Когда-то Лорка меня завораживал, потом пришло отстранение, и сейчас я спокойнее отношусь к его стихам. Любовь к драматургии - та сохранилась. "Кровавая свадьба" и особенно "Перлимплин", на мой взгляд, совершенны. Но я, говоря о поэзии, становлюсь на диво косноязычной и потому предпочитаю заткнуться выкладывать тексты почти без пояснений.
"Умерший от любви" из "Цыганского романсеро", традиционно в нескольких переводах, от вариантов литературных до "так уж получилось" и "ни в какие ворота".
Перевод Михаила Зенкевича. Для меня был первым.
– Что это ярко так светит с
Сверху большой галереи?
– Одиннадцать, сын мой, пробило.
Закрой же дверь поскорее.
– Мне прямо в глаза сверкнули
Четыре огня лучистых.
– А может, вверху там люди
Посуду медную чистят.
Блестит на ущербе месяц
Серебряной долькой чесночной,
Окутав жёлтые башни
Жёлтой вуалью полночной.
А ночь в испуге стучится
В стёкла высоких балконов,
Её преследуют лаем
Сотни собак разъярённых,
И пахнет вином и амброй
Ряд галерей затемнённых.
( Read more... )
"Умерший от любви" из "Цыганского романсеро", традиционно в нескольких переводах, от вариантов литературных до "так уж получилось" и "ни в какие ворота".
Перевод Михаила Зенкевича. Для меня был первым.
– Что это ярко так светит с
Сверху большой галереи?
– Одиннадцать, сын мой, пробило.
Закрой же дверь поскорее.
– Мне прямо в глаза сверкнули
Четыре огня лучистых.
– А может, вверху там люди
Посуду медную чистят.
Блестит на ущербе месяц
Серебряной долькой чесночной,
Окутав жёлтые башни
Жёлтой вуалью полночной.
А ночь в испуге стучится
В стёкла высоких балконов,
Её преследуют лаем
Сотни собак разъярённых,
И пахнет вином и амброй
Ряд галерей затемнённых.
( Read more... )