Expand Cut Tags

No cut tags

Oct. 19th, 2012

morra_winter: (Default)
Фотография во френдленте напомнила строчку, а следом вытянулось из памяти порядком забытое стихотворение. Когда-то Лорка меня завораживал, потом пришло отстранение, и сейчас я спокойнее отношусь к его стихам. Любовь к драматургии - та сохранилась. "Кровавая свадьба" и особенно "Перлимплин", на мой взгляд, совершенны. Но я, говоря о поэзии, становлюсь на диво косноязычной и потому предпочитаю заткнуться выкладывать тексты почти без пояснений.

"Умерший от любви" из "Цыганского романсеро", традиционно в нескольких переводах, от вариантов  литературных  до "так уж получилось" и "ни в какие ворота".

Перевод Михаила Зенкевича.  Для меня был первым.

– Что это ярко так светит с
Сверху большой галереи?
– Одиннадцать, сын мой, пробило.
Закрой же дверь поскорее.
– Мне прямо в глаза сверкнули
Четыре огня лучистых.
– А может, вверху там люди
Посуду медную чистят.

Блестит на ущербе месяц
Серебряной долькой чесночной,
Окутав жёлтые башни
Жёлтой вуалью полночной.
А ночь в испуге стучится
В стёкла высоких балконов,
Её преследуют лаем
Сотни собак разъярённых,
И пахнет вином и амброй
Ряд галерей затемнённых.

Read more... )

 

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

January 2018

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Style Credit

Page generated Jul. 12th, 2025 09:12 am
Powered by Dreamwidth Studios