(no subject)
Nov. 9th, 2012 01:38 pmПоследние дни заглядываю в жж урывками или ночью наркотик, такой наркотик, как без него все больше в режиме безмолвного чтения. Меня засосала опасная трясина рабочая рутина. Вот прогуляю уволюсь уйду в отпуск разгребу - и ка-а-ак засяду в жж на сутки... Дорогие мои френды, я вас всех внимательно читаю, но если буду выдавать за комменты скрип несмазанных мозгов, боюсь, плакала моя репутация умной и красивой адекватного юзера.
Для тех, кто любити ненавидит котов, рассказ от прекрасной
eilin_o_connor
Ужастик про унитазный ершик.
От меня очередные Прелести Перевода. Иногда в сети попадаются длинные статьи - с подробным разбором стихотворения, с разъяснением нюансов размера, звучания и значения слов, с цитированием оригинала и анализом существующих переводов. Авторы явно разбираются в предмете, но для чего глубокие текстологические изыскания?
Для обоснования вывода:
- Поскольку переводы Левика, Лозинского, Любимова, Липкина и Ляпис-Трубецкого, при неоспоримых литературных достоинствах, не передают всех оттенков смысла первоисточника, предлагаю свой перевод, существенно точнее и ближе к оригиналу.
Цитаты из разных мест, если что.Авторов заставить десять раз прочитать вслух и не споткнуться.
Я сну, тому, что я – из камня, рада.
Когда вокруг лишь стыд и грех, страданья,
Не видеть и не слышать - мне желанней,
Будь тише, сон тревожить мой не надо.
(Отрадно спать - отрадней камнем быть.
О, в этот век - преступный и постыдный -
Не жить, не чувствовать - удел завидный...
Прошу: молчи - не смей меня будить.)
***
...Въезжают попарно в город
В сердце праздничной каши,
И запах цветов смертельных
Гуляет по патронташам.
Въезжают попарно в город
Удвоенные пустоты,
И небо им мнится витриной
Регалий отдельной роты.
(...Они въезжают попарно -
а город поет и пляшет.
Бессмертников мертвый шорох
врывается в патронташи.
Они въезжают попарно,
спеша, как черные вести.
И связками шпор звенящих
мерещатся им созвездья.)
Для тех, кто любит
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ужастик про унитазный ершик.
От меня очередные Прелести Перевода. Иногда в сети попадаются длинные статьи - с подробным разбором стихотворения, с разъяснением нюансов размера, звучания и значения слов, с цитированием оригинала и анализом существующих переводов. Авторы явно разбираются в предмете, но для чего глубокие текстологические изыскания?
Для обоснования вывода:
- Поскольку переводы Левика, Лозинского, Любимова, Липкина и Ляпис-Трубецкого, при неоспоримых литературных достоинствах, не передают всех оттенков смысла первоисточника, предлагаю свой перевод, существенно точнее и ближе к оригиналу.
Цитаты из разных мест, если что.
Я сну, тому, что я – из камня, рада.
Когда вокруг лишь стыд и грех, страданья,
Не видеть и не слышать - мне желанней,
Будь тише, сон тревожить мой не надо.
(Отрадно спать - отрадней камнем быть.
О, в этот век - преступный и постыдный -
Не жить, не чувствовать - удел завидный...
Прошу: молчи - не смей меня будить.)
***
...Въезжают попарно в город
В сердце праздничной каши,
И запах цветов смертельных
Гуляет по патронташам.
Въезжают попарно в город
Удвоенные пустоты,
И небо им мнится витриной
Регалий отдельной роты.
(...Они въезжают попарно -
а город поет и пляшет.
Бессмертников мертвый шорох
врывается в патронташи.
Они въезжают попарно,
спеша, как черные вести.
И связками шпор звенящих
мерещатся им созвездья.)