Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (стопка книг)
[personal profile] morra_winter
...можно считать пройденным, причем случайно.
Я искала какое-нибудь другое исполнение "Hilla Lilla", помимо Гармарны. На русском языке  баллада известна не в шведском, а в датском варианте, ее переводили Игн. Ивановский (Горе Хилле) и Вера Потапова (Горе Хиллелиль).


Ничего не нашла, но заодно, ни на что особо не рассчитывая, задала картиночный поиск. Первый и практически единственный реультат оказался таким:

Фредерик Уильям Бертон. Хиллелиль и Хильдебранд, встреча на ступенях башни
Frederic_William_Burton_-_Hellelil_and_Hildebrand_or_The_Meeting_on_the_Turret_Stairs

Это изображение я совсем недавно видела у себя в ленте и долго вспоминала, где. Вспомнила, наконец - вернее, заново нашла:
http://eregwen.livejournal.com/1446635.html

Но иногда от плохой памяти бывает польза. Я успела поползать по сайтам, выйти на Национальную галерею Ирландии, узнать, что работа Бертона, оказывается, не полотно, а рисунок акварелью и гуашью немалого размера: 95,5*60,8 см, и увидеть его можно всего два раза в неделю, по часу в день.

Попутно - да-да, картиночным поиском - нашла вещь бесценную: блог британского переводчика Ian Cumpstey.

Автор не просто пишет о скандинавских балладах, с кратким пересказом сюжета и иллюстрациями - если они есть. Для каждой баллады он собирает все известные мелодии и выкладывает их в виде роликов с ютуба и ссылок на нотные записи.
Одна баллада - один пост и несколько вариантов исполнения. Можно не лазать по ютубу, а зайдя к автору в блог, сравнивать мелодии.

Баллада "Hilla Lill", была положена на музыку трижды, Ian Cumpstey демонстрирует все варианты:


Видно, что в основу аранжировки Гармарны лег вариант два.


***
Раз уж были упомянуты переводы, сложу сюда английский, сделанный Уильямом Моррисом. Он немного длиннее русскоязычных, более подробно рассказывает о мучениях несчастной Хиллелиль.

Hildebrand and Hellelil. Translated from the Danish

Hellelil sitteth in bower there,
None knows my grief but God alone,
And seweth at the seam so fair,
I never wail my sorrow to any other one.

But there whereas the gold should be
With silk upon the cloth sewed she.

Where she should sew with silken thread
The gold upon the cloth she laid.

So to the Queen the word came in
That Hellelil wild work doth win.

Then did the Queen do furs on her
And went to Hellelil the fair.

"O swiftly sewest thou, Hellelil,
Yet nought but mad is thy sewing still!"

"Well may my sewing be but mad
Such evil hap as I have had.

My father was good king and lord,
Knights fifteen served before his board.

He taught me sewing royally,
Twelve knights had watch and ward of me.

Well served eleven day by day,
To folly the twelfth did me bewray.

And this same was hight Hildebrand,
The King's son of the English Land.

But in bower were we no sooner laid
Than the truth thereof to my father was said.

Then loud he cried o'er garth and hall:
'Stand up, my men, and arm ye all!

'Yea draw on mail and dally not,
Hard neck lord Hildebrand hath got!'

They stood by the door with glaive and spear;
'Hildebrand rise and hasten here!'

Lord Hildebrand stroked my white white cheek:
'O love, forbear my name to speak.

'Yea even if my blood thou see,
Name me not, lest my death thou be.'

Out from the door lord Hildebrand leapt,
And round about his good sword swept.

The first of all that he slew there
Were my seven brethren with golden hair.

Then before him stood the youngest one,
And dear he was in the days agone.

Then I cried out: 'O Hildebrand,
In the name of God now stay thine hand.

'O let my youngest brother live
Tidings hereof to my mother to give!'

No sooner was the word gone forth
Than with eight wounds fell my love to earth.

My brother took me by the golden hair,
And bound me to the saddle there.

There met me then no littlest root,
But it tore off somewhat of my foot.

No littlest brake the wild-wood bore,
But somewhat from my legs it tore.

No deepest dam we came unto
But my brother's horse he swam it through.

But when to the castle gate we came,
There stood my mother in sorrow and shame.

My brother let raise a tower high,
Bestrewn with sharp thorns inwardly.

He took me in my silk shirt bare
And cast me into that tower there.

And wheresoe'er my legs I laid
Torment of the thorns I had.

Wheresoe'er on feet I stood
The prickles sharp drew forth my blood.

My youngest brother me would slay
But my mother would have me sold away.

A great new bell my price did buy
In Mary's Church to hang on high.

But the first stroke that ever it strake
My mother's heart asunder brake."

So soon as her sorrow and woe was said,
None knows my grief but God alone,
In the arm of the Queen she sat there dead,
I never tell my sorrow to any other one

Источники:

Блог о скандинавских балладах, автор Ian Cumpstey
http://balladspot.blogspot.ru/p/about.html
"Горе Хиллелиль" в двух русских переводах
https://norse.ulver.com/src/ballads/indexabc.html
Пост о "Hilla Lill"
http://balladspot.blogspot.ru/2016/09/hilla-lill-or-little-hilla.html
Английский перевод Уильяма Морриса
http://www.victorianweb.org/victorian/authors/morris/poems/50.html
"Хиллелиль и Хильдебранд, встреча на ступенях башни" на сайте Национальной галереи Ирландии
http://www.nationalgallery.ie/en/Collection/Irelands_Favourite_Painting/Burton.aspx
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

April 2017

S M T W T F S
      1
2 34 5 67 8
91011 12131415
1617 1819202122
23 24252627 2829
30      

Style Credit

Page generated Jul. 23rd, 2017 06:33 am
Powered by Dreamwidth Studios