Прелести перевода с бору по сосенке
Apr. 29th, 2012 12:15 pmбыл переводчиком гаврила
туда-сюда переводил
я поплыву воскликнул грека
на кой мне ваш культурный мост
***
Перевод Киплинга этак столетней давности - "Свет погас" душераздирающая история - рекомендуется тем, кто подзабыл английскую грамматику.
- Я вас спрашиваю, готовы ли для посадки ваши мулы? - раздался у него за плечом голос молодого офицера.
- Мой слуга отправился за ними. Дело в том, что у меня болят глаза и я почти ничего не вижу.
- Скверная штука! Вам бы следовало лечь на некоторое время в госпиталь. У меня тоже было воспаление глаз, это почти так же ужасно, как быть слепым.
- Мне тоже так кажется. А когда отходит бронированный поезд?
- В шесть часов вечера. Он идет целый час эти семь миль.
- И случаются нападения?
- Да, раза три в неделю. Я являюсь начальником этого ночного поезда сегодня.
- Большой, я думаю, лагерь у Танай?
- Порядочный. Он должен обеспечивать продовольствием наш отряд, сражающийся в пустыне.
- А далеко он сейчас от лагеря?
- В тридцати или сорока милях, я полагаю, в чертовски безводной местности.
- А между Танай и нашими войсками все спокойно?
- Более или менее. Я бы не желал отправиться туда один или с какой-нибудь полуротой; но наши разведчики каким-то образом пробираются благополучно.
- Это они всегда умели.
- А разве вы уже раньше бывали здесь?
- Я участвовал в большинстве схваток, когда война эта впервые началась.
( если не стало скучно )