Expand Cut Tags

No cut tags

Apr. 29th, 2012

morra_winter: (Default)

был переводчиком гаврила
туда-сюда переводил
я поплыву воскликнул грека
на кой мне ваш культурный мост

***
Перевод Киплинга этак столетней давности - "Свет погас" душераздирающая история - рекомендуется тем, кто подзабыл английскую грамматику.

 - Я вас спрашиваю, готовы ли для посадки ваши мулы? - раздался у него за плечом голос молодого офицера.
 - Мой слуга отправился за ними. Дело в том, что у меня болят глаза и я почти ничего не вижу.
 - Скверная штука! Вам бы следовало лечь на некоторое время в госпиталь. У меня тоже было воспаление глаз, это почти так же ужасно, как быть слепым.
 - Мне тоже так кажется. А когда отходит бронированный поезд?
 - В шесть часов вечера. Он идет целый час эти семь миль.
 - И случаются нападения?
 - Да, раза три в неделю. Я являюсь начальником этого ночного поезда сегодня.
 - Большой, я думаю, лагерь у Танай?
 - Порядочный. Он должен обеспечивать продовольствием наш отряд, сражающийся в пустыне.
 - А далеко он  сейчас от лагеря?
 - В тридцати или сорока милях, я полагаю, в чертовски безводной местности.
 - А между Танай и нашими войсками все спокойно?
- Более или менее. Я бы не желал  отправиться туда один или с какой-нибудь полуротой; но наши разведчики каким-то образом пробираются благополучно.
 - Это они всегда умели.
 - А разве вы уже раньше бывали здесь?
 - Я участвовал в большинстве схваток, когда война эта впервые началась.


если не стало скучно )

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

January 2018

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Page generated Jul. 20th, 2025 10:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios