Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (стопка книг)
Есть такой сюжетный ход, невидимая победа. Персонаж спасает мир, друга, родную деревню, одолевает Жуткую Опасную Хрень или скверные обстоятельства, но никто или почти никто об этом не знает, и рассказать нельзя: либо не поверят, либо все испортишь. Или, как в сказке: проговоришься - превратишься в камень.

Самая яркая иллюстрация, пожалуй, Арена Фредерика Брауна. Герой, рядовой пилот космического корабля,  спасает человечество, сам едва не закончившись, но причина внезапного исчезновения вражеского флота известна лишь ему самому да некоему Сверхгалактическому Разуму, поставившему эксперимент.

Read more... )
morra_winter: (разворот)
Пусть будет. Из "Белого хрена в конопляном поле" Михаила Успенского, жуткой истории в шутовском духе.

За Темзой широкой,
За Сеной далекой
Зовет проповедник в крестовый поход.
За городом Йорком,
За первым пригорком
В охотничьем замке графиня живет.

Read more... )
morra_winter: (фолиант)

Накануне 8 марта во мне начинает ворочаться внутренний зверь, помесь гадюки и росомахи. Обычно, чуток пошипев и тяпнув пива, я мирно укладываю его спать. Но вчера я увидела стих. В рифму.

Мамы носят платьица
В клетку и полоску
И носить стараются
Модную прическу.
Носят зонтики и шляпы
Башмачки на каблуках
И мечтают, чтобы папы
Их носили на руках.


И я решила, будь что будет, щас спою.

зесь я ругаюсь, можно не читать )

Но это все присказка, а сказка будет впереди - милая, сладкая, как карамелька, на русском языке в сети не найденная.

Недавно мне случайно попался шутливый фик, о том, как Портос искал рождественский подарок для г-жи Кокнар - да не абы какой, "все-женщины-это-любят", а чтобы порадовал именно ее. Он получил полезный совет там, где не ожидал, и все вышло как нельзя лучше.

Тогда я вспомнила маленькую повесть Мармонтеля "Муж-сильф". Много лет назад у меня был нелегкий период, и я читала ее не как любовную безделушку, а как историю о невозможном. О том, что о человеке можно заботиться, можно слышать его слова и не смеяться над желаниями - даже если человек хочет странного.

Жан-Франсуа Мармонтель. "Муж-сильф" в кратком пересказе

Элиза, молоденькая женщина, воспитанная в монастыре и сразу по выходе выданная замуж, боялась мужчин. Ждала от них насилия, коварства, подвоха и более всех опасалась, естественно, собственного мужа, Воланжа. Тот, искренне влюбленный в жену, видя, как она шарахается и цепенеет, тоже отдалился, предоставив ей свободу заниматься чем угодно. Его лишь удивляло, почему его хорошенькая неглупая жена в обществе мужчин ведет себя, как деревянная кукла. Девочка тем временем увлеклась популярной в 18 веке фэнтези о сильфах, невидимых бесплотных духах воздуха, которые влюбляются в прекрасных земных женщин за их душевные качества. Мечтала, читала романы и много раз подряд смотрела в театре фантастическую оперу про сильфа, где все казалось ей в точности таким, как в ее снах.

здесь сироп и патока пралюбофь без секса )
morra_winter: (стопка книг)
О неусыпной охране отданного под надзор стада

Некий знатный человек владел белоснежной коровой, которую весьма любил за два присущих ей качества: во-первых, за то, что она была бела, а во-вторых, за то, что давала много молока. Из-за великой любви к этой корове он решил оправить в золото оба ее рога и раздумывал так: «Кому можно было бы поручить охранять ее?». В те времена жил некий человек по имени Аргус, на которого можно было во всем положиться; кроме того, у него было сто глаз. Этот знатный господин послал за Аргусом, прося его прийти без промедления. Когда Аргус явился, пославший за ним говорит: «Поручаю тебе мою корову с золотыми рогами, и если хорошо будешь за ней смотреть, я богато одарю тебя, если же рога ее похитят, накажу смертью». И вот Аргус увел с собой корову с золотыми рогами и всякий день выгонял ее на пастбище и внимательно стерег, на ночь же уводил в хлев.
Read more... )
morra_winter: (стопка книг)
Андреас Грифиус и шесть переводчиков. Выкладываю не потому что хорошие или плохие, а потому что разные.

Read more... )
morra_winter: (фолиант)
Децим Магн Авсоний

Я обещала не комментировать стихи, но рецепт напитка "додра" меня впечатлил.

Read more... )
morra_winter: (Ци Байши стрекоза)
Сайгё в переводе Веры Марковой

Read more... )
morra_winter: (стопка книг)
Выбирая стихи Уильяма Смита, я сходу отмела один текст. Он маловразумительный, труднопроизносимый, и переведен Евтушенко, который вообще не переводчик.

Читать дальше, довольно много )
morra_winter: (фолиант)
Уильям Джей Смит в вольных переводах

Read more... )
morra_winter: (Ци Байши стрекоза)
Ли Цинчжао в переводе Михаила Басманова

Read more... )
morra_winter: (стопка книг)
Беру не глядя с полки сборник поэта, смотрю, кто попался, и выкладываю семь стихотворений, не важно, есть они в сети, или нет. Без комментариев, только тексты. Стихи поэта могут мне нравиться, могут не нравиться или нравиться выборочно, тут уж как повезет.
И так семь раз.

Леонид Мартынов
Read more... )
morra_winter: (стопка книг)
Прошу помощи зала, может, кто-нибудь подскажет? В сети не нашла.
Фильм, кажется, американский, предположительно 80-х годов, может, чуть раньше или позже. 18-й век, где-то в Вест-Индии и/или Центральной Америке. Имеются: красавица-мулатка в бегах (не дева-в-беде, а весьма активная дева), ее спутник-авантюрист и средних лет пиратская капитанша, которая одевается и причесывается по-мужски. В конце веселая компания захватывает корабль и бодро предается пиратству.
Из всего фильма помню только один эпизод. Герои попадают на бал к губернатору(?), и мулатка спрашивает, что ей делать, если пригласят танцевать.
 - Скажи, что у тебя нога деревянная, - советует спутник-авантюрист.
Естественно, ее пригласили танцевать.

Read more... )
morra_winter: (ночь)
В записи Джессика бат Шейлок [livejournal.com profile] ka_mysh пишет, что финал "Венецианского купца" для современников Шекспира выглядел безоблачно счастливым, а сейчас требует оговорок. Потому что насильственный переход в чужую веру всегда трагедия - даже когда человек был неправ и сам нарвался. Что режиссеру (примечание Морры: если он не дятел) приходится это помнить и как-то - мизансценой, жестом - давать понять зрителям.
А я вот о чем )
morra_winter: (разворот)
Прочитала, наконец, "Школу в Кармартене". Как-то я ее упустила - все читали, а я нет, непорядок.
Прелестная, очаровательная завязка... завязка... завязка... где же действие-то... завязка... сюжет для небольшого рассказа... конец?.. Конфликты происходят, как в позднем соцреализме, хорошего с лучшим, обильно развешанные по стенам ружья не стреляют, а говорят: "Пум!"
Эта книга должна быть на бумаге, желательно с хорошими иллюстрациями: чтоб можно было отлистать назад или открыть в любом месте и наугад прочесть несколько микроновелл. Хорошо бы дать подзаголовок: "Записки о преподавателях и студентах" или что-то вроде; а отрывки озаглавить, как у Кортасара в "Хронопах и фамах". А так отличная книга, особенно если надо отвлечься от жизненных неурядиц или откровенной жопы. Но не повесть, нет, и совершенно не электронного формата.
morra_winter: (разворот)
Загадка оказалась не особо сложной, комментарии к посту раскрыты.

Это Сервантес. Интермедия "Судья по бракоразводным делам". Правильно назвали автора [livejournal.com profile] umbloo, [livejournal.com profile] gremlinmage, [livejournal.com profile] marfinca,
[livejournal.com profile] intent_reader, [livejournal.com profile] catherine_catty.
Страну угадали [livejournal.com profile] sonce, [livejournal.com profile] karyatyda, [livejournal.com profile] hel_sim - Испания конечно. Интересно, что даже ошибаясь во времени, никто не указал Латинскую Америку :)
[livejournal.com profile] karyatyda, [livejournal.com profile] hel_sim, [livejournal.com profile] mrs_mcwinkie правильно определили время: 17 век или рубеж 16-17
[livejournal.com profile] karyatyda, кроме того, заметила, что  перевод старый. Совершенно верно: переводчиком был А. Н. Островский, перевод снабжен его комментариями для русских зрителей.

Всем спасибо за игру :)

Интермедии Сервантеса можно почитать здесь. Пьеса, которую в Испании ставят до сих пор, - Комедия об осаде Нумансии или просто "Осада Нумансии". На русском языке, в переводе Владимира Пяста, еще короче: "Нумансия";.

два слова о пьесе и три ролика )
morra_winter: (стопка книг)
Не знаю, насколько сложным (или простым) окажется вопрос.
Ниже процитирован отрывок из пьесы некоего писателя. Автор был универсалом в своей профессии, работал в самых разных литературных жанрах, оставил немалое наследие, но прославился как романист. Вполне вероятно, если б не эта слава, остальное его творчество было бы забыто всеми, кроме историков литературы - и совершенно зря, потому что некоторые его вещи написаны просто блестяще. Менее же всего он известен в качестве драматурга. Впрочем, одна из его пьес у него на родине ставится до сих пор.

Вопрос :

Кто автор пьесы?

Если на первый вопрос ответить не получается, предлагаю два других :

В какое время (приблизительно) написана пьеса?
В какой стране происходит действие?


Ответившие на главный вопрос, естественно, знают ответы на остальные.
Чур, не гуглить! Комментарии пока скрыты.

читать отрывок под катом )
morra_winter: (ночь)
Любопытное сопоставление двух отрывков из двух английских писателей, современников и почти ровесников. В обоих случаях речь идет о в высшей степени достойных пожилых дамах, которых протагонисты (и авторы) глубоко уважают.

Read more... )
morra_winter: (фолиант)
Я открыла для себя Понсон дю Террайля. Попала в руки книжечка карманного формата страниц на двести пятьдесят. Это фантастика. Текст состоит из перловки почти на 100% и прекрасен как не знаю что.
Читайте и восхищайтесь. Здесь чуть-чуть, для примера, а больше я не выложу - иначе от такой красоты сердце остановится.

***
Это был человек высокого роста и вполне благородной наружности – ему было не более тридцати пяти лет.

На посиневшем лице раненого отражалось жестокое страдание: он дрожал всем телом, и, казалось, вся жизнь его сосредоточилась в глазах, сохранивших свое нежное и гордое выражение.

Я оставил там, в нашей милой Франции, девятнадцатилетнюю жену и новорожденного ребенка.

еще... )
morra_winter: (стопка книг)
 Из френдленты:
...это как раз то, что отличает фанфик от "свободного продолжения". "Свободное продолжение" может не блистать стилистическими изысками, но в нём есть завязка, кульминация и финал. Фанфик – всегда фрагмент, рассчитанный на посвящённых.

Получается, значительная часть испанских романсов - они. Фанфики. Пожалуйста, типичный образец из цикла о Сиде - драббл без начала и конца, рассчитанный на посвященных.

Читать... )

Расшифровывать не буду, для чистоты жанра!
А журнал [livejournal.com profile] christa_eselin, если кто не видел, рекомендую - ибо прекрасен формой и содержанием.

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

April 2017

S M T W T F S
      1
2 34 5 67 8
91011 12131415
1617 1819202122
23 24252627 2829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Sep. 23rd, 2017 09:09 am
Powered by Dreamwidth Studios