Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (окно)
  Вот еще Каролины Павловой. Перевод "Лорелеи" Гейне. Ее только ленивый не переводил, собирать переводы в кучу нет смысла. А ирония в самом конце - у нее, у Павловой. И еще у Гейне, как выяснилось.  Немецкого я нусовсемнезнаю, приходится верить Льву Гинзбургу. Что в подстрочнике примерно так: "Вот что понаделала Лорелея своим пением." И картинка уже не гладкая-сладкая. Если бы не отступление от размера , - писал Гинзбург, -ее  первод был бы самым близким к оригиналу. 

Лорелея


Вот... )

morra_winter: (окно)
Эдвард.
Люблю эту балладу с первого прочтения. Первое было в переводе А.К. Толстого, ясное дело.
А потом нашелся другой - Каролины Павловой, и было это непохоже на привычные русские переводы 19-го века, гладкие, "литературные",
 зато похоже на оригинал.


Первоисточник... )
А. К. Толстой - великолепный, замечательный текст; его многие знают.
Переведен с немецкого перевода Т.Фонтане, позже
 автору попался оригинал.
 
Эдвард... )

Яков Фельдман - почти подстрочник. Отсюда

http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/balladeSc.htm#edward


Дальше... )

Каролина  Павлова. Интересно, сколько ей пришлось выслушать добрых слов о корявости и нелитературности текста, и что возьмешь с пишущей стихи
 дамы:). А она была переводчиком-профессионалом -  без всяких скидок на "дамскую поэзию", которые  так охотно делали в 19 веке.

Дальше... )

Перевод из этого сборника : http://www.ozon.ru/context/detail/id/1569215/

 Какая там "литературность" - прилагательных почти нет,  речь сбивается, ломается - скорей, скорей сказать главное, а дальше и восклицательных знаков меньше; зачем кричать - все сделано, все сказано и все решено. Платить и ему, и ей - до конца. 

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

April 2017

S M T W T F S
      1
2 34 5 67 8
91011 12131415
1617 1819202122
23 24252627 2829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 23rd, 2017 08:57 am
Powered by Dreamwidth Studios