Expand Cut Tags

No cut tags
morra_winter: (стопка книг)
[personal profile] morra_winter
...можно считать пройденным, причем случайно.
Я искала какое-нибудь другое исполнение "Hilla Lilla", помимо Гармарны. На русском языке  баллада известна не в шведском, а в датском варианте, ее переводили Игн. Ивановский (Горе Хилле) и Вера Потапова (Горе Хиллелиль).


Ничего не нашла, но заодно, ни на что особо не рассчитывая, задала картиночный поиск. Первый и практически единственный реультат оказался таким:

Фредерик Уильям Бертон. Хиллелиль и Хильдебранд, встреча на ступенях башни
Frederic_William_Burton_-_Hellelil_and_Hildebrand_or_The_Meeting_on_the_Turret_Stairs

Это изображение я совсем недавно видела у себя в ленте и долго вспоминала, где. Вспомнила, наконец - вернее, заново нашла:
http://eregwen.livejournal.com/1446635.html

Но иногда от плохой памяти бывает польза. Я успела поползать по сайтам, выйти на Национальную галерею Ирландии, узнать, что работа Бертона, оказывается, не полотно, а рисунок акварелью и гуашью немалого размера: 95,5*60,8 см, и увидеть его можно всего два раза в неделю, по часу в день.

Попутно - да-да, картиночным поиском - нашла вещь бесценную: блог британского переводчика Ian Cumpstey.

Автор не просто пишет о скандинавских балладах, с кратким пересказом сюжета и иллюстрациями - если они есть. Для каждой баллады он собирает все известные мелодии и выкладывает их в виде роликов с ютуба и ссылок на нотные записи.
Одна баллада - один пост и несколько вариантов исполнения. Можно не лазать по ютубу, а зайдя к автору в блог, сравнивать мелодии.

Баллада "Hilla Lill", была положена на музыку трижды, Ian Cumpstey демонстрирует все варианты:


Видно, что в основу аранжировки Гармарны лег вариант два.


***
Раз уж были упомянуты переводы, сложу сюда английский, сделанный Уильямом Моррисом. Он немного длиннее русскоязычных, более подробно рассказывает о мучениях несчастной Хиллелиль.

Hildebrand and Hellelil. Translated from the Danish

Hellelil sitteth in bower there,
None knows my grief but God alone,
And seweth at the seam so fair,
I never wail my sorrow to any other one.

But there whereas the gold should be
With silk upon the cloth sewed she.

Where she should sew with silken thread
The gold upon the cloth she laid.

So to the Queen the word came in
That Hellelil wild work doth win.

Then did the Queen do furs on her
And went to Hellelil the fair.

"O swiftly sewest thou, Hellelil,
Yet nought but mad is thy sewing still!"

"Well may my sewing be but mad
Such evil hap as I have had.

My father was good king and lord,
Knights fifteen served before his board.

He taught me sewing royally,
Twelve knights had watch and ward of me.

Well served eleven day by day,
To folly the twelfth did me bewray.

And this same was hight Hildebrand,
The King's son of the English Land.

But in bower were we no sooner laid
Than the truth thereof to my father was said.

Then loud he cried o'er garth and hall:
'Stand up, my men, and arm ye all!

'Yea draw on mail and dally not,
Hard neck lord Hildebrand hath got!'

They stood by the door with glaive and spear;
'Hildebrand rise and hasten here!'

Lord Hildebrand stroked my white white cheek:
'O love, forbear my name to speak.

'Yea even if my blood thou see,
Name me not, lest my death thou be.'

Out from the door lord Hildebrand leapt,
And round about his good sword swept.

The first of all that he slew there
Were my seven brethren with golden hair.

Then before him stood the youngest one,
And dear he was in the days agone.

Then I cried out: 'O Hildebrand,
In the name of God now stay thine hand.

'O let my youngest brother live
Tidings hereof to my mother to give!'

No sooner was the word gone forth
Than with eight wounds fell my love to earth.

My brother took me by the golden hair,
And bound me to the saddle there.

There met me then no littlest root,
But it tore off somewhat of my foot.

No littlest brake the wild-wood bore,
But somewhat from my legs it tore.

No deepest dam we came unto
But my brother's horse he swam it through.

But when to the castle gate we came,
There stood my mother in sorrow and shame.

My brother let raise a tower high,
Bestrewn with sharp thorns inwardly.

He took me in my silk shirt bare
And cast me into that tower there.

And wheresoe'er my legs I laid
Torment of the thorns I had.

Wheresoe'er on feet I stood
The prickles sharp drew forth my blood.

My youngest brother me would slay
But my mother would have me sold away.

A great new bell my price did buy
In Mary's Church to hang on high.

But the first stroke that ever it strake
My mother's heart asunder brake."

So soon as her sorrow and woe was said,
None knows my grief but God alone,
In the arm of the Queen she sat there dead,
I never tell my sorrow to any other one

Источники:

Блог о скандинавских балладах, автор Ian Cumpstey
http://balladspot.blogspot.ru/p/about.html
"Горе Хиллелиль" в двух русских переводах
https://norse.ulver.com/src/ballads/indexabc.html
Пост о "Hilla Lill"
http://balladspot.blogspot.ru/2016/09/hilla-lill-or-little-hilla.html
Английский перевод Уильяма Морриса
http://www.victorianweb.org/victorian/authors/morris/poems/50.html
"Хиллелиль и Хильдебранд, встреча на ступенях башни" на сайте Национальной галереи Ирландии
http://www.nationalgallery.ie/en/Collection/Irelands_Favourite_Painting/Burton.aspx

Date: 2017-03-17 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] lbond47.livejournal.com
Жаль, не могу послушать, пока спит брат. Но я приду утром!!!

Date: 2017-03-17 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] lbond47.livejournal.com
Жаль, не могу послушать, пока спит брат. Но я приду утром!!!

Date: 2017-03-17 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Велкам в любое время )

Date: 2017-03-18 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] airenyere.livejournal.com
Огромное спасибо за этот пост. У меня эта история была в голове с тех пор как прочитал пост у Терн с картинкой. И там мне подумалось, что встреча, изображенная на картинке, никак не может быть перед самой битвой, поскольку они же в роще дрались. Просто я эту балладу слышал и знаю в шведском варианте, а там влюбленные успели бежать и догнали их в прекрасной роще, где они остановились отдохнуть... так что в общем понятно, почему у меня в голове такой вариант событий. Ну и всё думал, что надо проверить, правильно ли помню подробности, но руки не доходили, а тут такой прекрасный пост со ссылками. Я просто в восторге... спасибо!

А вообще некоторые подробности в балладе настолько пронзительные... Вот это вот, что по шитью видно, что Хилле жизнь не мила. Или вся история с колоколом. В кратком изложении можно подумать, что мать у нее была этакий крокодил - продала дочь. Но вообще оно всё как-то человечнее - и печаль матери, и то, что продала в общем-то чтобы брат не убил. И этот новый церковный колокол, который на деньги купили и с первым ударом которого мать умерла от тоски... В шведской версии, кстати, подчеркивается именно печаль и горе матери, а не стыд и семейная гордость.

P.S. Утащил к себе в Избранное и перепостом. И всякие мысли еще по поводу...
Edited Date: 2017-03-18 08:26 am (UTC)

Date: 2017-03-18 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Спасибо за отзыв.

Встреча на картине явно не перед битвой, а раньше, когда двенадцатый страж, Хильдебранд, влюбился в запертую в башне деву. (Отдельный вопрос, а стоит ли вообще запирать дев в башнях, если влюбленные витязи проникают к ним именно вопреки запретам, и то, чему суждено случиться, случается?)

В датском варианте влюбленные тоже бежали, отец с братьями настиг их, когда они остановились на ночлег, и Хильдебранд сражался в дверях - что более-менее реалистически объясняет, почему он смог положить столько народу.
В английском переводе влюбленных выследили во время свидания в беседке, но потом описывается долгий мучительный путь домой, когда брат явно рассчитывал не довезти сестру живой. Впечатление, что беседка находилась не менее, чем в дне пути от замка, а история больше похожа на побег, чем на свидание.

Не, мать Хилле не крокодил, она хотела спасти жизнь дочери.
Именно за человечность я люблю скандинавские баллады. При всей суровости нравов нет восхищения свирепостью. Безоговорочно осуждаются именно что крокодилы - предатели, бесчестные стяжатели и т. д., остальным, что бы они не натворили, скорее сочувствуют, а психологические детали такие, что диву даешься.

Date: 2017-03-18 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] airenyere.livejournal.com
Так интересно же очень - это я про пост :)

И вот, кстати, про стражей - в шведской версии их всего два и они даже по именам названы: второй - Магнус. И отец не держит деву в башне. То есть стражники - скорее телохранители. И вся история какая-то вполне человеческая. Ну влюбились, ну сбежали... изначально никто никого убивать не хотел, но получилось как получилось.

Вообще очень интересно, как у каждого переводчика складывалась своя картинка в голове и как он пытался связать события со своей точки зрения и следуя своей логике. Наверняка, каждый же считал, что что-то очевидно, а что-то требует дополнительных красок и пояснения.

В датском варианте влюбленные тоже бежали, отец с братьями настиг их, когда они остановились на ночлег, и Хильдебранд сражался в дверях - что более-менее реалистически объясняет, почему он смог положить столько народу.

Да, это выглядит наиболее реалистическим объяснением.

В шведском потому и возникают ассоциации с берсерком, что иначе как-то трудно представить - как один рыцарь в роще столько народу (тоже рыцарей) очень быстро порубил.

остальным, что бы они не натворили, скорее сочувствуют, а психологические детали такие, что диву даешься.

Вот меня тоже психологические детали трогают и описание трагедии без тыканья пальцем, что "вот этот - злодей". Там скорее просто так сложилось плохо, но у всех свои причины. В принципе даже отец с братьями не такие уж крокодилы. Для них-то это выглядит так, что какой-то рыцарь увез дочь и сестру.

А с точки зрения младшего, этот самый рыцарь убил его отца, всех братьев, обесчестил сестру. А потом узнать, что сестра еще, оказывается, во всем этом и помогала... В общем тоже понять можно. И да, все вызывают скорее сочувствие, чем осуждение.

Date: 2017-03-18 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Теперь мне уже хочется нормальный шведский подстрочник, потому что гугл выдает такое, что впору убиться об стену :)

Переводчики, кстати, могут переводить разные варианты или делать компиляции. Как, например, Маршак, который фактически сочетал перевод с литературной обработкой.
Переводы вообще безумно интересно.

Там никто не крокодил, в большинстве баллад не крокодилы. Хотя в "Юном Энгеле" брат бежавшей девушки просто поджег церковь, где вместе с отрядом воинов скрывались беглецы. С подачи матери, ага.

Date: 2017-03-18 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] airenyere.livejournal.com
Я сделал подстрочник к шведскому варианту. Не могу сказать, что он нормальный. Он скорее ужасный. И я не уверен в дословном переводе всех слов - есть какие-то старые, у каких-то значение несколько изменилось. Но я пытался сделать подстрочник хоть сколько-то внятным.

Date: 2017-03-18 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Спасибо! Подстрочники все ужасны, им положено быть ужасными :)
Теперь я уволоку это к себе, не возражаете?

Date: 2017-03-18 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] airenyere.livejournal.com
Нет, конечно, не возражаю. Собственно Ваш вопрос меня на это дело и подвиг :)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] airenyere сослался на вашу запись в своей записи «О Хилле и Хильдебранде - перепост и пара моих мыслей (http://airenyere.livejournal.com/234463.html)» в контексте: [...] скандинавских балладах. Спасибо! Оригинал взят у в квест "найди мелодию по картинке"... [...]

Date: 2017-03-18 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Люблю эту картину... и ведь даже не руку ей целует, а рукав платья.

Date: 2017-03-18 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Ага. И обреченность у обоих.

Date: 2017-03-18 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] istimo.livejournal.com
очень интересно. Позвольте вас зафрендить?

Date: 2017-03-18 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Конечно, буду рада.

Date: 2017-03-18 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] istimo.livejournal.com
Отлично! А это с вами мы виделись на Весконе? (общаясь с Хильд?, у меня плохая память на лица, могу ошибиться)

Date: 2017-03-18 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Очень может быть. Но, боюсь, лицо тоже не вспомню :) Я по близорукости не могла прочесть ни одного бейджика.

Date: 2017-03-18 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] istimo.livejournal.com
Видимо, если я ничего не путаю, то на балу виделись. (А бейджик у меня висел в очень приметном месте :-))), на поясе. )

Date: 2017-03-18 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Тогда помню :)

Date: 2017-03-18 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Песня, как и сама история - очень грустная и берущая за душу. Одна из тех историй, в которых всех модно понять - и дорого бы дал, чтобы оно как-нибудь иначе...

Date: 2017-03-18 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Вот да. Никто не сволочь, всех можно понять, все, может быть, и хотели бы чтоб иначе, но вышло так.
Скандинавские баллады у меня из самых любимых. За человечность, за то, что нет восхищения жестокостью, сочувствия достойны почти все, а закончиться может и хорошо, и плохо, как в жизни.
Edited Date: 2017-03-18 08:15 pm (UTC)

Date: 2017-03-18 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
У меян тоже - с детства еще, с тех пор, как тоненькая книжечка попалась в библиотеке.
Да, ты права, есть такое.

Date: 2017-03-18 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] morra-winter.livejournal.com
Тоже с детства. Шотландские, тоже любимые, были гораздо свирепее. Хотя из шотландских самая-самая была про Тэм Лина.
И спасибо тырнету, что можно их слушать.

Profile

morra_winter: (Default)
morra_winter

April 2017

S M T W T F S
      1
2 34 5 67 8
91011 12131415
1617 1819202122
23 24252627 2829
30      

Style Credit

Page generated Jul. 23rd, 2017 08:56 am
Powered by Dreamwidth Studios